Hochseeflotte - jak po polsku?
Hochseeflotte - jak po polsku?
Jakie tłumaczenie nazwy Hochseeflotte uważają Szanowni za najtrafniejsze? Flota Pełnego Morza? Flota Pełnomorska? A może jeszcze inaczej?
Do you fear death?
Do you fear that dark abyss?
All your deeds laid bare,
all your sins punished?
Do you fear that dark abyss?
All your deeds laid bare,
all your sins punished?
Re: Hochseeflotte - jak po polsku?
Witam !
Hochseeflotte (z ang. High Seas Fleet) można by zaproponować jako „Wielka Flota”. Oprócz propozycji „Flota Pełnomorska” można alternatywnie, jako równoważnik, podać określenie : „Flota Oceaniczna”.
Mnie jednak bardziej – j. niemiecki reprezentuje typ fleksyjny, a mają na uwadze znaczenie niemieckich przedrostków – odpowiadałoby właśnie określenie „Wielka Flota”.
Ponieważ dumni Anglicy mają nadal swoją Flotę Królewską (mimo, iż z dawnego Imperium pozostało jedynie wspomnienie), Niemcy w owym okresie (do roku 1918 ) mieli drugą co do wielkości flotę wojenną świata (Kaiserliche Marine) zaś jej główny trzon – owa flota liniowa Hochseefltte z lat 1907 – 1918, mając na względzie mocarstwowe w owym czasie aspiracje Niemiec mogłaby być określana w naszym języku jako „Wielka Flota”.
Hochseeflotte (z ang. High Seas Fleet) można by zaproponować jako „Wielka Flota”. Oprócz propozycji „Flota Pełnomorska” można alternatywnie, jako równoważnik, podać określenie : „Flota Oceaniczna”.
Mnie jednak bardziej – j. niemiecki reprezentuje typ fleksyjny, a mają na uwadze znaczenie niemieckich przedrostków – odpowiadałoby właśnie określenie „Wielka Flota”.
Ponieważ dumni Anglicy mają nadal swoją Flotę Królewską (mimo, iż z dawnego Imperium pozostało jedynie wspomnienie), Niemcy w owym okresie (do roku 1918 ) mieli drugą co do wielkości flotę wojenną świata (Kaiserliche Marine) zaś jej główny trzon – owa flota liniowa Hochseefltte z lat 1907 – 1918, mając na względzie mocarstwowe w owym czasie aspiracje Niemiec mogłaby być określana w naszym języku jako „Wielka Flota”.
Re: Hochseeflotte - jak po polsku?
Witam.
Doprawdy inspirująca propozycja, dziękuję. Ma ona właściwie tylko jedną wadę - jej stosowanie w tekście, w którym występowałaby również Wielka Flota z drugiej strony Morza Północnego, mogłoby być chwilami mylące.
Doprawdy inspirująca propozycja, dziękuję. Ma ona właściwie tylko jedną wadę - jej stosowanie w tekście, w którym występowałaby również Wielka Flota z drugiej strony Morza Północnego, mogłoby być chwilami mylące.
Do you fear death?
Do you fear that dark abyss?
All your deeds laid bare,
all your sins punished?
Do you fear that dark abyss?
All your deeds laid bare,
all your sins punished?
Re: Hochseeflotte - jak po polsku?
Przedrostek "Hochsee-" jest czesto uzywana , nawet do traulerow rybackich, jest przeciwienstwiem jednostek czy tez innych rzeczy czy tez czynnosci przybrzeznych.
Pelnomorski jest ok.
Pelnomorski jest ok.
- pothkan
- Posty: 4480
- Rejestracja: 2006-04-26, 23:59
- Lokalizacja: Gdynia - morska stolica Polski
- Kontakt:
Re: Hochseeflotte - jak po polsku?
A ja bym nie tłumaczył. Tzn. podał tłumaczenie (flota pełnomorska) przy pierwszym zastosowaniu, a dalej używał nazwy Hochseeflotte. Przecież zasadniczo nie tłumaczy się takich terminów jak Kriegsmarine czy Luftwaffe.
Re: Hochseeflotte - jak po polsku?
Dittopothkan pisze:A ja bym nie tłumaczył. Tzn. podał tłumaczenie (flota pełnomorska) przy pierwszym zastosowaniu, a dalej używał nazwy Hochseeflotte. Przecież zasadniczo nie tłumaczy się takich terminów jak Kriegsmarine czy Luftwaffe.
Podczas gdy Kłapouchy wszystkim się zadręcza,
Prosiaczek nie może się zdecydować, Królik wszystko kalkuluje,
a Sowa wygłasza wyrocznie - Puchatek po prostu jest...
Prosiaczek nie może się zdecydować, Królik wszystko kalkuluje,
a Sowa wygłasza wyrocznie - Puchatek po prostu jest...
Re: Hochseeflotte - jak po polsku?
Dokładnie. Analogicznie
ta druga powinna występować jako Grand Fleet.Halsey pisze:jej stosowanie w tekście, w którym występowałaby również Wielka Flota z drugiej strony Morza Północnego, mogłoby być chwilami mylące.
"Dobro i zło nie istnieją, tak jak życie i śmierć. Jest tylko działanie. Walka"
- baron von Ungern-Sternberg, d-ca Azjatyckiej Dywizji Konnej
- baron von Ungern-Sternberg, d-ca Azjatyckiej Dywizji Konnej
Re: Hochseeflotte - jak po polsku?
Ale jeśli tłumaczysz jedną flotę jako wielką, to drugą też wypada przetłumaczyć.Boruta pisze:ta druga powinna występować jako Grand Fleet.
I wtedy dopiero robi się ciekawie. Bo wyobraź sobie, że np.: Trzecia eskadra Wielkiej Floty znajdowała się blisko trzeciej eskadry Wielkiej floty, która otwarła do niej ogień powodując dotkliwe straty.
![Diabełek :diabel:](./images/smilies/icon_diabelek.gif)
Przy tłumaczeniu nazw Grand Fleet i Hochseeflotte opis bitwy jutlandzkiej byłby niezmiernie ciekawy. A jakby się go czytało...
Ból głowy to przy tym pikuś.
Ludzkość dzieli się na trzy części.
Żywych, zmarłych i tych co na morzu.
Żywych, zmarłych i tych co na morzu.
Re: Hochseeflotte - jak po polsku?
Dlatego żadnej nie tłumaczysz.
"Dobro i zło nie istnieją, tak jak życie i śmierć. Jest tylko działanie. Walka"
- baron von Ungern-Sternberg, d-ca Azjatyckiej Dywizji Konnej
- baron von Ungern-Sternberg, d-ca Azjatyckiej Dywizji Konnej