Hochseeflotte - jak po polsku?

Okręty Wojenne lat 1905-1945

Moderatorzy: crolick, Marmik

Awatar użytkownika
Halsey
Posty: 682
Rejestracja: 2007-01-15, 11:24
Lokalizacja: Katowice

Hochseeflotte - jak po polsku?

Post autor: Halsey »

Jakie tłumaczenie nazwy Hochseeflotte uważają Szanowni za najtrafniejsze? Flota Pełnego Morza? Flota Pełnomorska? A może jeszcze inaczej?
Do you fear death?
Do you fear that dark abyss?
All your deeds laid bare,
all your sins punished?
ObltzS
Posty: 197
Rejestracja: 2007-01-01, 21:05

Re: Hochseeflotte - jak po polsku?

Post autor: ObltzS »

Witam !

Hochseeflotte (z ang. High Seas Fleet) można by zaproponować jako „Wielka Flota”. Oprócz propozycji „Flota Pełnomorska” można alternatywnie, jako równoważnik, podać określenie : „Flota Oceaniczna”.
Mnie jednak bardziej – j. niemiecki reprezentuje typ fleksyjny, a mają na uwadze znaczenie niemieckich przedrostków – odpowiadałoby właśnie określenie „Wielka Flota”.
Ponieważ dumni Anglicy mają nadal swoją Flotę Królewską (mimo, iż z dawnego Imperium pozostało jedynie wspomnienie), Niemcy w owym okresie (do roku 1918 ) mieli drugą co do wielkości flotę wojenną świata (Kaiserliche Marine) zaś jej główny trzon – owa flota liniowa Hochseefltte z lat 1907 – 1918, mając na względzie mocarstwowe w owym czasie aspiracje Niemiec mogłaby być określana w naszym języku jako „Wielka Flota”.
Awatar użytkownika
Halsey
Posty: 682
Rejestracja: 2007-01-15, 11:24
Lokalizacja: Katowice

Re: Hochseeflotte - jak po polsku?

Post autor: Halsey »

Witam.
Doprawdy inspirująca propozycja, dziękuję. Ma ona właściwie tylko jedną wadę - jej stosowanie w tekście, w którym występowałaby również Wielka Flota z drugiej strony Morza Północnego, mogłoby być chwilami mylące.
Do you fear death?
Do you fear that dark abyss?
All your deeds laid bare,
all your sins punished?
Awatar użytkownika
AvM
Posty: 6377
Rejestracja: 2004-08-03, 01:56

Re: Hochseeflotte - jak po polsku?

Post autor: AvM »

Przedrostek "Hochsee-" jest czesto uzywana , nawet do traulerow rybackich, jest przeciwienstwiem jednostek czy tez innych rzeczy czy tez czynnosci przybrzeznych.
Pelnomorski jest ok.
Awatar użytkownika
pothkan
Posty: 4480
Rejestracja: 2006-04-26, 23:59
Lokalizacja: Gdynia - morska stolica Polski
Kontakt:

Re: Hochseeflotte - jak po polsku?

Post autor: pothkan »

A ja bym nie tłumaczył. Tzn. podał tłumaczenie (flota pełnomorska) przy pierwszym zastosowaniu, a dalej używał nazwy Hochseeflotte. Przecież zasadniczo nie tłumaczy się takich terminów jak Kriegsmarine czy Luftwaffe.
Awatar użytkownika
crolick
Posty: 4095
Rejestracja: 2004-01-05, 20:18
Lokalizacja: Syreni Gród
Kontakt:

Re: Hochseeflotte - jak po polsku?

Post autor: crolick »

pothkan pisze:A ja bym nie tłumaczył. Tzn. podał tłumaczenie (flota pełnomorska) przy pierwszym zastosowaniu, a dalej używał nazwy Hochseeflotte. Przecież zasadniczo nie tłumaczy się takich terminów jak Kriegsmarine czy Luftwaffe.
Ditto
Podczas gdy Kłapouchy wszystkim się zadręcza,
Prosiaczek nie może się zdecydować, Królik wszystko kalkuluje,
a Sowa wygłasza wyrocznie - Puchatek po prostu jest...
Awatar użytkownika
Boruta
Posty: 703
Rejestracja: 2004-06-13, 22:09
Lokalizacja: Cosmopolis Sopot, Sarmatia
Kontakt:

Re: Hochseeflotte - jak po polsku?

Post autor: Boruta »

Dokładnie. Analogicznie
Halsey pisze:jej stosowanie w tekście, w którym występowałaby również Wielka Flota z drugiej strony Morza Północnego, mogłoby być chwilami mylące.
ta druga powinna występować jako Grand Fleet.
"Dobro i zło nie istnieją, tak jak życie i śmierć. Jest tylko działanie. Walka"
- baron von Ungern-Sternberg, d-ca Azjatyckiej Dywizji Konnej
Awatar użytkownika
Peperon
Posty: 6456
Rejestracja: 2010-11-05, 14:52
Lokalizacja: z Krakowa

Re: Hochseeflotte - jak po polsku?

Post autor: Peperon »

Boruta pisze:ta druga powinna występować jako Grand Fleet.
Ale jeśli tłumaczysz jedną flotę jako wielką, to drugą też wypada przetłumaczyć.
I wtedy dopiero robi się ciekawie. Bo wyobraź sobie, że np.: Trzecia eskadra Wielkiej Floty znajdowała się blisko trzeciej eskadry Wielkiej floty, która otwarła do niej ogień powodując dotkliwe straty. :diabel:
Przy tłumaczeniu nazw Grand Fleet i Hochseeflotte opis bitwy jutlandzkiej byłby niezmiernie ciekawy. A jakby się go czytało... ;)
Ból głowy to przy tym pikuś.
Ludzkość dzieli się na trzy części.
Żywych, zmarłych i tych co na morzu.
Awatar użytkownika
Boruta
Posty: 703
Rejestracja: 2004-06-13, 22:09
Lokalizacja: Cosmopolis Sopot, Sarmatia
Kontakt:

Re: Hochseeflotte - jak po polsku?

Post autor: Boruta »

Dlatego żadnej nie tłumaczysz.
"Dobro i zło nie istnieją, tak jak życie i śmierć. Jest tylko działanie. Walka"
- baron von Ungern-Sternberg, d-ca Azjatyckiej Dywizji Konnej
ODPOWIEDZ