Terminologia - do chłopaków podwodniaków

Okręty Wojenne lat 1905-1945

Moderatorzy: crolick, Marmik

MiKo
Admin FOW
Posty: 4050
Rejestracja: 2004-01-07, 09:02

Terminologia - do chłopaków podwodniaków

Post autor: MiKo »

jak tłumaczyć takie amerykanckie powiedzonka:

- set-up (odnośnie wykalkulowania przez computer)
- track distance
- angle on the bow

?
MiKo
Admin FOW
Posty: 4050
Rejestracja: 2004-01-07, 09:02

Post autor: MiKo »

i jeszcze angle solver i position keeper
dakoblue
Posty: 1616
Rejestracja: 2004-01-05, 08:42
Lokalizacja: Elblag

Post autor: dakoblue »

i internet provider :D
Awatar użytkownika
ps-man
Posty: 218
Rejestracja: 2006-03-17, 22:06

Post autor: ps-man »

Niemieckie to bym przetłumaczył :-D Ale o tych to nie mam jakiegoś wielkiego pojęcia. :(
Awatar użytkownika
Ksenofont
Posty: 2105
Rejestracja: 2004-12-27, 23:28
Lokalizacja: Praga

Post autor: Ksenofont »

ps-man pisze:Niemieckie to bym przetłumaczył :-D Ale o tych to nie mam jakiegoś wielkiego pojęcia. :(
Chwalipięta :P

Mikesz, a podaj nieco kontekstu, bo ten "Angel on the Bow" to może wiele znaczyć.

Wczoraj np. zaliczyłem pub o takiej nazwie :)

(Albo może to był "Devil in the Chariot"?) :lol:

X
Myślisz, że było zagrożenie, które im umknęło; problem, którego nie poruszyli; aspekt, którego nie rozpatrywali; pomysł, na który nie wpadli; rozwiązanie, którego nie znaleźli?!?
Obrazek
Shinano
Posty: 657
Rejestracja: 2004-03-07, 22:25

Re: Terminologia - do chłopaków podwodniaków

Post autor: Shinano »

MiKo pisze:jak tłumaczyć takie amerykanckie powiedzonka:

- set-up (odnośnie wykalkulowania przez computer)
- track distance
- angle on the bow

?
Jako dyletant powiem:

-set-up: ustawienie, dana wyjściowa;
-track distance: pomiar odległosci w czasie rzeczywistym; śledzenie odległości;
-angle on the bow: nachylenie względem osi wzdłużnej okrętu :D
Duże koty zjadam na przystawkę.
MiKo
Admin FOW
Posty: 4050
Rejestracja: 2004-01-07, 09:02

Post autor: MiKo »

Chodzi mi bardziej o konkretne terminy bo co to jest to ja wiem (przynajmniej mi się tak wydaje)

Set-up - w polskim tłumaczeniu Blaira - "pozycja wyjściowa do ataku"


Obrazek
Awatar użytkownika
Marmik
Posty: 5085
Rejestracja: 2006-04-30, 23:49
Lokalizacja: Puck

Post autor: Marmik »

Ja tam się w sumie nie znam, ale może tak (?):

Angle on the bow - kąt kursowy (wzgędnie "kąt biegu" - chyba zależy od kontekstu - tutaj raczej "kąt biegu" czyli z cywilna "aspekt" lub "kąt aspektu")
Angle solver - przelicznik kąta wyprzedzenia (czy jakoś tak)
Track distance - odległość do (śledzonego - ale to chyba oczywiste) celu (różnice w pojęciach track i target zwyczajowo u nas występują chyba tylko dla jednostek nawodnych - obiekt - cel, dla podwodnych są tylko cele :D ).

Jak znajdę wolną chwilę to sprawdze terminologię.
ODPOWIEDZ