Wg uboat.net w Gdańsku stacjonowały następujące flotylle (wszystkie szkolne):
24. UBF 11.1939-06.1940
25. UBF 04.1940-06.1941 i 09.1941-1943?
8. UBF 02.1942-01.1945
23. UBF 08.1943-03.1945
A tutaj wyjątek ze wspomnień H. Wernera ("Żelazne trumny")
"Do Gdańska przyjechałem 19 maja [1942 r.] i tego samego dnia stawiłem się na U-612. Okręt, nowy wprawdzie, ale już skołatany przez morze, kołysał się przy starym kamiennym molu (...)"
Ale pamiętajmy, że to cytat z tłumaczenia. Cholera wie, jakie słowo było w oryginale. Zresztą, może w jakimś basenie na Holmie było małe wewnętrzne molo...
A tak wogóle cożeś się tak Gdyni uczepił , w Gdańsku stacjonowały również flotylle. Podobnie jak na Helu i w Piławie.
uczepiłem się, bo facet pisze tyle o Gdyni, że Gdańsk to tylko epizod, więc powątpiewam w jego pamięć gdyby te molo umieścił w Sopocie, gdzie podbił pół miasta, to co innego... [/i]
karol pisze:uczepiłem się, bo facet pisze tyle o Gdyni, że Gdańsk to tylko epizod, więc powątpiewam w jego pamięć gdyby te molo umieścił w Sopocie, gdzie podbił pół miasta, to co innego... [/i]
A gdzie w Sopocie kamienne molo takie samo jak w Brzeeznie
Mysle jednak ze to wina tlumaczenia - z mojego doswiadczenia z jezykiem niemieckim (marnego bo marnego - ale zawsze) mam wrazenie trudne do odparcia ze - slowo molo ma tam szersze znaczenie niz w naszym. Przykladem niech bedzie w/w pocztowka z molem w Westerplatte.
Bylo w orginale molo - to jest molo. Inna sprawa ze po naszemu mola tam niema i nie bylo
hmm pothkan a ksiazka o ktorej wspominasz (H. Werner "Żelazne trumny") jest polskim tlumaczeniem czy oryginal? Moze byc tak, ze polski tlumacz dosc "swobodnie" i literacko przelozyl owe slowo "kamienny" o ktory toczy sie spor; w oryginale oznacza jakis innych material czy tez kruszec.