Konkursik z małymi nagrodami
-
- Posty: 806
- Rejestracja: 2004-05-28, 15:45
-
- Posty: 806
- Rejestracja: 2004-05-28, 15:45
Jako nazwa wieloczłonowa zapewne rekordzista pozstanie Admirał..bla bla..coś tam Kuzniecow, ale jest jeden kandydat nie do zweryfikowania
chodzi o grecki tender latarniowcow, z tym, ze stopien wojskowy w roczniku jest podawany w skrocie, ale jak jest naprawde trzebaby zajrzec do oficjalnych dokumentow, ale hipotetycznie mogloby byc tak
IPOPLOIARCHOS THEOPHILOPOULOS KARAVOYIANNOS
chodzi o grecki tender latarniowcow, z tym, ze stopien wojskowy w roczniku jest podawany w skrocie, ale jak jest naprawde trzebaby zajrzec do oficjalnych dokumentow, ale hipotetycznie mogloby byc tak
IPOPLOIARCHOS THEOPHILOPOULOS KARAVOYIANNOS

Koledzy miller , crolick i JB,
Niestety będę trzymał się poniższego punktu regulaminu:
- nazwy orginalnie nie pisane alfabetem łacińskim przyjmuje się jako podany przez uczestnika orginał, transkrypcję lub zapis fonetyczny (zależy, co jest korzystniejsze), ale nie jako tłumaczenie na język polski
Dlaczego? Chociażby dlatego, że inne podejście z miejsca dyskwalifikuje (lub mogłoby budzić wątpliwości) okręty np. japońskie, chińskie, państw arabskich itp. pisanych orginalnie krzaczkami, krzesełkami albo robaczkami...
Niestety będę trzymał się poniższego punktu regulaminu:
- nazwy orginalnie nie pisane alfabetem łacińskim przyjmuje się jako podany przez uczestnika orginał, transkrypcję lub zapis fonetyczny (zależy, co jest korzystniejsze), ale nie jako tłumaczenie na język polski
Dlaczego? Chociażby dlatego, że inne podejście z miejsca dyskwalifikuje (lub mogłoby budzić wątpliwości) okręty np. japońskie, chińskie, państw arabskich itp. pisanych orginalnie krzaczkami, krzesełkami albo robaczkami...
Oczywiście to zabawaGrzechu pisze:Koledzy miller , crolick i JB,
Niestety będę trzymał się poniższego punktu regulaminu:
- nazwy orginalnie nie pisane alfabetem łacińskim przyjmuje się jako podany przez uczestnika orginał, transkrypcję lub zapis fonetyczny (zależy, co jest korzystniejsze), ale nie jako tłumaczenie na język polski
Dlaczego? Chociażby dlatego, że inne podejście z miejsca dyskwalifikuje (lub mogłoby budzić wątpliwości) okręty np. japońskie, chińskie, państw arabskich itp. pisanych orginalnie krzaczkami, krzesełkami albo robaczkami...



JB