Strona 1 z 1
Hochseeflotte - jak po polsku?
: 2013-09-05, 20:20
autor: Halsey
Jakie tłumaczenie nazwy Hochseeflotte uważają Szanowni za najtrafniejsze? Flota Pełnego Morza? Flota Pełnomorska? A może jeszcze inaczej?
Re: Hochseeflotte - jak po polsku?
: 2013-09-05, 21:22
autor: ObltzS
Witam !
Hochseeflotte (z ang. High Seas Fleet) można by zaproponować jako „Wielka Flota”. Oprócz propozycji „Flota Pełnomorska” można alternatywnie, jako równoważnik, podać określenie : „Flota Oceaniczna”.
Mnie jednak bardziej – j. niemiecki reprezentuje typ fleksyjny, a mają na uwadze znaczenie niemieckich przedrostków – odpowiadałoby właśnie określenie „Wielka Flota”.
Ponieważ dumni Anglicy mają nadal swoją Flotę Królewską (mimo, iż z dawnego Imperium pozostało jedynie wspomnienie), Niemcy w owym okresie (do roku 1918 ) mieli drugą co do wielkości flotę wojenną świata (Kaiserliche Marine) zaś jej główny trzon – owa flota liniowa Hochseefltte z lat 1907 – 1918, mając na względzie mocarstwowe w owym czasie aspiracje Niemiec mogłaby być określana w naszym języku jako „Wielka Flota”.
Re: Hochseeflotte - jak po polsku?
: 2013-09-05, 22:05
autor: Halsey
Witam.
Doprawdy inspirująca propozycja, dziękuję. Ma ona właściwie tylko jedną wadę - jej stosowanie w tekście, w którym występowałaby również Wielka Flota z drugiej strony Morza Północnego, mogłoby być chwilami mylące.
Re: Hochseeflotte - jak po polsku?
: 2013-09-05, 23:01
autor: AvM
Przedrostek "Hochsee-" jest czesto uzywana , nawet do traulerow rybackich, jest przeciwienstwiem jednostek czy tez innych rzeczy czy tez czynnosci przybrzeznych.
Pelnomorski jest ok.
Re: Hochseeflotte - jak po polsku?
: 2013-09-06, 13:56
autor: pothkan
A ja bym nie tłumaczył. Tzn. podał tłumaczenie (flota pełnomorska) przy pierwszym zastosowaniu, a dalej używał nazwy Hochseeflotte. Przecież zasadniczo nie tłumaczy się takich terminów jak Kriegsmarine czy Luftwaffe.
Re: Hochseeflotte - jak po polsku?
: 2013-09-06, 13:58
autor: crolick
pothkan pisze:A ja bym nie tłumaczył. Tzn. podał tłumaczenie (flota pełnomorska) przy pierwszym zastosowaniu, a dalej używał nazwy Hochseeflotte. Przecież zasadniczo nie tłumaczy się takich terminów jak Kriegsmarine czy Luftwaffe.
Ditto
Re: Hochseeflotte - jak po polsku?
: 2013-09-06, 15:07
autor: Boruta
Dokładnie. Analogicznie
Halsey pisze:jej stosowanie w tekście, w którym występowałaby również Wielka Flota z drugiej strony Morza Północnego, mogłoby być chwilami mylące.
ta druga powinna występować jako Grand Fleet.
Re: Hochseeflotte - jak po polsku?
: 2013-09-06, 15:40
autor: Peperon
Boruta pisze:ta druga powinna występować jako Grand Fleet.
Ale jeśli tłumaczysz jedną flotę jako wielką, to drugą też wypada przetłumaczyć.
I wtedy dopiero robi się ciekawie. Bo wyobraź sobie, że np.: Trzecia eskadra Wielkiej Floty znajdowała się blisko trzeciej eskadry Wielkiej floty, która otwarła do niej ogień powodując dotkliwe straty.
Przy tłumaczeniu nazw Grand Fleet i Hochseeflotte opis bitwy jutlandzkiej byłby niezmiernie ciekawy. A jakby się go czytało...

Ból głowy to przy tym pikuś.
Re: Hochseeflotte - jak po polsku?
: 2013-09-06, 16:01
autor: Boruta
Dlatego żadnej nie tłumaczysz.