Strona 1 z 1

Terminologia - do chłopaków podwodniaków

: 2006-12-12, 20:58
autor: MiKo
jak tłumaczyć takie amerykanckie powiedzonka:

- set-up (odnośnie wykalkulowania przez computer)
- track distance
- angle on the bow

?

: 2006-12-12, 20:59
autor: MiKo
i jeszcze angle solver i position keeper

: 2006-12-12, 21:32
autor: dakoblue
i internet provider :D

: 2006-12-12, 21:37
autor: ps-man
Niemieckie to bym przetłumaczył :-D Ale o tych to nie mam jakiegoś wielkiego pojęcia. :(

: 2006-12-13, 21:02
autor: Ksenofont
ps-man pisze:Niemieckie to bym przetłumaczył :-D Ale o tych to nie mam jakiegoś wielkiego pojęcia. :(
Chwalipięta :P

Mikesz, a podaj nieco kontekstu, bo ten "Angel on the Bow" to może wiele znaczyć.

Wczoraj np. zaliczyłem pub o takiej nazwie :)

(Albo może to był "Devil in the Chariot"?) :lol:

X

Re: Terminologia - do chłopaków podwodniaków

: 2006-12-13, 21:27
autor: Shinano
MiKo pisze:jak tłumaczyć takie amerykanckie powiedzonka:

- set-up (odnośnie wykalkulowania przez computer)
- track distance
- angle on the bow

?
Jako dyletant powiem:

-set-up: ustawienie, dana wyjściowa;
-track distance: pomiar odległosci w czasie rzeczywistym; śledzenie odległości;
-angle on the bow: nachylenie względem osi wzdłużnej okrętu :D

: 2006-12-13, 22:25
autor: MiKo
Chodzi mi bardziej o konkretne terminy bo co to jest to ja wiem (przynajmniej mi się tak wydaje)

Set-up - w polskim tłumaczeniu Blaira - "pozycja wyjściowa do ataku"


Obrazek

: 2006-12-13, 23:09
autor: Marmik
Ja tam się w sumie nie znam, ale może tak (?):

Angle on the bow - kąt kursowy (wzgędnie "kąt biegu" - chyba zależy od kontekstu - tutaj raczej "kąt biegu" czyli z cywilna "aspekt" lub "kąt aspektu")
Angle solver - przelicznik kąta wyprzedzenia (czy jakoś tak)
Track distance - odległość do (śledzonego - ale to chyba oczywiste) celu (różnice w pojęciach track i target zwyczajowo u nas występują chyba tylko dla jednostek nawodnych - obiekt - cel, dla podwodnych są tylko cele :D ).

Jak znajdę wolną chwilę to sprawdze terminologię.