Biblia Gdańska
Albo jakoż możesz rzec bratu twemu: Bracie! dopuść, iż wyjmę źdźbło, które jest w oku twojem, a sam balki, która jest w oku twojem, nie widzisz? Obłudniku! wyjmij pierwej balkę z oka twego, a tedy przejrzysz, abyś wyjął źdźbło, które jest w oku brata twego.
Biblia Tysiąclecia
Jak możesz mówić swemu bratu: "Bracie, pozwól, że usunę drzazgę, która jest w twoim oku", gdy sam belki w swoim oku nie widzisz? Obłudniku, wyrzuć najpierw belkę ze swego oka, a wtedy przejrzysz, ażeby usunąć drzazgę z oka swego brata.
Nowy Testament. Przekład milenijny
Jak możesz swojemu bratu mówić: Pozwól, bracie, że usunę tę ość, która jest w twoim oku, gdy ty nie patrzysz na drąg w twoim oku? Obłudniku, najpierw wyrzuć ten drąg ze swojego oka i wtedy przejrzysz do tego, by usunąć ość, która jest w oku twojego brata.
Kometarz żydowski do Noewgo Testamentu
Jak możesz mówić swemu bratu: »Bracie, daj mi usunąć drzazgę z twego oka«, skoro sam nie widzisz belki w swoim oku? Obłudniku! Najpierw wyjmij belkę z własnego oka; wtedy będziesz widział wyraźnie, tak abyś mógł usunąć drzazgę z oka swego brata!
King James Version
Either how canst thou say to thy brother , Brother , let me pull out the mote that is in thine eye , when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye ? Thou hypocrite , cast out first the beam out of thine own eye , and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye .
Interlinear Greek New Testament
η πως δυνασαι λεγειν αδελφω σου αδελφε αφες εκβαλω το καρφος το εν τω οφθαλμω σου αυτος την εν τω οφθαλμω σου δοκον ου βλεπων υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου
Chyba wystarczy
