Infante D Henrique (1868) - brytyjski HMS Hawk?

Okręty Wojenne do 1905 roku

Moderatorzy: crolick, Marmik

admiralcochrane
Posty: 806
Rejestracja: 2004-05-28, 15:45

Infante D Henrique (1868) - brytyjski HMS Hawk?

Post autor: admiralcochrane »

Mam pytanie w krókeiej notce z portugalskiego Revista Maritima z maja 1999 wynika, ze śrubowa korweta (slup) Infante D. Henrique został zakupiony w 1868 w W. Brytanii, gdzie był budowany początkowo dla Royal Navy jako Hawk.
U Esparteiro (Catalogo dos navios brigantinos 1640-1910) nie ma takiej informacji, a u Colledge'a i Lyon'a nie ma żadnego HMS Hawk'a pasującego do portugalskiej korwety.
CZy ktoś wie coś wiecej?
Nowak Krzysztof
Posty: 2316
Rejestracja: 2004-08-26, 21:03
Lokalizacja: Częstochowa

Post autor: Nowak Krzysztof »

Witam, on się HAWK nazywał w cywilu (sprzedany 02.1867), a w Royal Navy służył jako PELICAN (w. 19.07.1860).
Pozdrowienia, Krzysztof Nowak.
admiralcochrane
Posty: 806
Rejestracja: 2004-05-28, 15:45

Post autor: admiralcochrane »

Dziękuję!!!
Awatar użytkownika
AvM
Posty: 6706
Rejestracja: 2004-08-03, 01:56

Post autor: AvM »

Nowak Krzysztof pisze:Witam, on się HAWK nazywał w cywilu (sprzedany 02.1867), a w Royal Navy służył jako PELICAN (w. 19.07.1860).
Pozdrowienia, Krzysztof Nowak.
Zostal sprzedany 2.1867 do Arthur & Co.
Zakupiony przez Portugalei 24.5.1868

Nie wiem, czy byl zarejesrowany w Anglii ?
Krzysztof Gerlach
Posty: 4473
Rejestracja: 2006-05-30, 08:52
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: Krzysztof Gerlach »

W związku z tym okrętem chciałem zwrócić uwagę na prawdopodobne występowanie pewnej śmiesznostki nazewniczej.
Otóż, jeśli wierzyć słownikom, zarówno w języku portugalskim jak hiszpańskim „infanta” to infantka, księżniczka, zaś „infante” to infant, książę. Anglików, którzy w swoich rzeczownikach nie mają końcówek żeńskich i męskich, nic to nie obchodzi, więc Colledge, Warlow, Lyon, Winfield piszą zgodnie o portugalskim okręcie „Infanta Dom Henrique”, co oznaczałoby „Księżniczka Pan Henryk”.
Ponieważ chodzi o słynnego księcia Henryka Żeglarza (Dom Enrique), sprawa jest dość zabawna. Chyba, że nasze słowniki się mylą.
K.G.
admiralcochrane
Posty: 806
Rejestracja: 2004-05-28, 15:45

Post autor: admiralcochrane »

Ma Pan rację Panie Krzysztofie - powinno być Infante i tak sie pojawił wpis na mojej stronie. Tak na marginesie zapisywanie nazw jednostek obcych panstw w kazdym języku powoduje potem ból głowy w identyfikowaniu niektórych jednostek
Trzymając się portugalskich jednostek notorycznie pojawia się imię
ALFONSO d'Albuquerque choć portugalska forma tego imienia to AFONSO d'Albuquerque, ale osoby nie mające styczności z tym językiem myślą, że ktoś zapomniał literkę i dodają od siebie "l":-)
T.W.
Krzysztof Gerlach
Posty: 4473
Rejestracja: 2006-05-30, 08:52
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: Krzysztof Gerlach »

Istotnie, język portugalski ma pewne osobliwości.
Z innych częstych przeinaczeń przypomina mi się przerabianie portugalskiego Sao w nazwach okrętów i nazwach geograficznych na hiszpańskie San (czasem nawet na angielskie Saint!), oraz portugalskiego Dom na hiszpańskiego Don. Wszyscy znają historię uwodziciela Don Juana i dokładnie tak jak przy Alfonso/Afonso niektórym się wydaje, że w zapisie Dom musi być literówka, którą warto poprawić!
Ale to i tak jest mały pryszcz w porównaniu z przebijaniem się przez teksty rosyjskie mówiące o obcokrajowcach! Długo kiedyś dochodziłem, kto to był zacz Cz. Nouls, przetrzepując życiorysy wszystkich możliwych Anglików na literę N, zanim się okazało, że szukałem Charles'a Knowlesa :) .
K.G.
Awatar użytkownika
pothkan
Posty: 4534
Rejestracja: 2006-04-26, 23:59
Lokalizacja: Gdynia - morska stolica Polski
Kontakt:

Post autor: pothkan »

admiralcochrane pisze:ALFONSO d'Albuquerque choć portugalska forma tego imienia to AFONSO d'Albuquerque, ale osoby nie mające styczności z tym językiem myślą, że ktoś zapomniał literkę i dodają od siebie "l":-)
A na dokładkę czasem spotyka się również pisownię AFFONSO...
ODPOWIEDZ