Fachowe terminy marynistyczne (angielski)
Fachowe terminy marynistyczne (angielski)
Witam wszystkich czytelników Forum Okrętów Wojennych.
Chciałbym zaczerpnąć odrobinę z waszej wiedzy i przedstawić mój problem.
Tłumaczę w tej chwili pewien angielski tekst, w którym roi się od terminów związanych z morzem i marynarką wojenną. Chciałbym poprosić o pomoc w tłumaczeniu kilku z nich. Dodam, że rzecz dotyczy okrętów wojennych z czasów I wojny światowej.
1) "fire control" (z kontekstu wynika, że mowa jest o pomieszczeniu na okręcie) - czy można to przełożyć jako "kabina zarządzania ogniem"?
2) "forward magazine" - wersja robocza tłumaczenia "ładownia przednia". Mam wątpliwość, czy można mówić o "ładowniach" na okręcie wojennym; zastanawiam się czy w przypadku pomieszczeń magazynowych na okrętach wojennych nie używa się innego terminu.
3) "straddle" - wersja robocza tłumaczenia: "oflankować", "oskrzydlić". W tekście jest mowa o tym że pewien okręt "oflankował" okręt nieprzyjacielski pierwszą salwą. Czasowniki "oflankować", "oskrzydlić" kojarzą mi się bardziej z działaniami wojsk lądowych. Co sądzicie o "obramować"?
4) "stone frigate" - według informacji wyszperanych w Sieci "stone frigate" oznacza (z grubsza) instalacje marynarki wojennej na lądzie. Jakie określenie odpowiadające funkcjonalnie angielskiemu zwrotowi "stone frigate" istnieje w marynistycznym języku polskim?
5) "armoured cruiser" - tłumaczenie robocze "krążownik pancerny". Pytanie: czy jest to tłumaczenie zgodne z polską terminologią opisującą typy okrętów wojennych? Jeśli nie, proszę o podpowiedź.
Prosiłbym ponadto na wskazanie jakiegoś wiarygodnego źródła opisującego stopnie wojskowe w brytyjskiej i niemieckiej marynarce wojennej i ich polskie odpowiedniki.
Pozdrawiam i dziękuję z góry za Waszą pomoc.
Chciałbym zaczerpnąć odrobinę z waszej wiedzy i przedstawić mój problem.
Tłumaczę w tej chwili pewien angielski tekst, w którym roi się od terminów związanych z morzem i marynarką wojenną. Chciałbym poprosić o pomoc w tłumaczeniu kilku z nich. Dodam, że rzecz dotyczy okrętów wojennych z czasów I wojny światowej.
1) "fire control" (z kontekstu wynika, że mowa jest o pomieszczeniu na okręcie) - czy można to przełożyć jako "kabina zarządzania ogniem"?
2) "forward magazine" - wersja robocza tłumaczenia "ładownia przednia". Mam wątpliwość, czy można mówić o "ładowniach" na okręcie wojennym; zastanawiam się czy w przypadku pomieszczeń magazynowych na okrętach wojennych nie używa się innego terminu.
3) "straddle" - wersja robocza tłumaczenia: "oflankować", "oskrzydlić". W tekście jest mowa o tym że pewien okręt "oflankował" okręt nieprzyjacielski pierwszą salwą. Czasowniki "oflankować", "oskrzydlić" kojarzą mi się bardziej z działaniami wojsk lądowych. Co sądzicie o "obramować"?
4) "stone frigate" - według informacji wyszperanych w Sieci "stone frigate" oznacza (z grubsza) instalacje marynarki wojennej na lądzie. Jakie określenie odpowiadające funkcjonalnie angielskiemu zwrotowi "stone frigate" istnieje w marynistycznym języku polskim?
5) "armoured cruiser" - tłumaczenie robocze "krążownik pancerny". Pytanie: czy jest to tłumaczenie zgodne z polską terminologią opisującą typy okrętów wojennych? Jeśli nie, proszę o podpowiedź.
Prosiłbym ponadto na wskazanie jakiegoś wiarygodnego źródła opisującego stopnie wojskowe w brytyjskiej i niemieckiej marynarce wojennej i ich polskie odpowiedniki.
Pozdrawiam i dziękuję z góry za Waszą pomoc.
Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)
Hej
Ponieważ nikt z mądrzejszych kolegów się póki co się nie odezwał, to może ja zacznę:
Ponieważ nikt z mądrzejszych kolegów się póki co się nie odezwał, to może ja zacznę:
Chyba najładniej będzie "stanowisko kierowania ogniem"; używało się też określenia "centrala artyleryjska"drx pisze: 1) "fire control" (z kontekstu wynika, że mowa jest o pomieszczeniu na okręcie) - czy można to przełożyć jako "kabina zarządzania ogniem"?
Powiedziałbym, że "przednie komory amunicyjne", "przednie magazyny amunicyjne". W języku polskim zwykle używa się liczby mnogiej, gdyż magazyn amunicji zwykle składał się z kilku oddzielnych pomieszczeń dla pocisków, ładunków miotających i zapalników.drx pisze: 2) "forward magazine" - wersja robocza tłumaczenia "ładownia przednia". Mam wątpliwość, czy można mówić o "ładowniach" na okręcie wojennym; zastanawiam się czy w przypadku pomieszczeń magazynowych na okrętach wojennych nie używa się innego terminu.
Może być. Używa się też określenia "nakryć" (ktoś nakrył przeciwnika pierwszą salwą, uzyskał nakrycie w pierwszej salwie).drx pisze: 3) "straddle" - wersja robocza tłumaczenia: "oflankować", "oskrzydlić". W tekście jest mowa o tym że pewien okręt "oflankował" okręt nieprzyjacielski pierwszą salwą. Czasowniki "oflankować", "oskrzydlić" kojarzą mi się bardziej z działaniami wojsk lądowych. Co sądzicie o "obramować"?
Prawidłowo, krążownik pancerny.drx pisze: 5) "armoured cruiser" - tłumaczenie robocze "krążownik pancerny". Pytanie: czy jest to tłumaczenie zgodne z polską terminologią opisującą typy okrętów wojennych?
Pozdro
Speedy
Speedy
- pothkan
- Posty: 4551
- Rejestracja: 2006-04-26, 23:59
- Lokalizacja: Gdynia - morska stolica Polski
- Kontakt:
Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)
Raczej nie ma. Termin bierze się z tego, że garnizony lądowe MW w brytyjskiej tradycji są często traktowane jak okręty - np. drugowojenna baza w Aleksandrii to HMS Nile. Bezpośrednia geneza jest związana z Diamond Rock. Potem, w epoce wiktoriańskiej, np. niektóre szkoły Royal Navy mieściły się na hulkach-wycofanych okrętach. Po przenosinach takiej szkoły na ląd, jej zabudowania otrzymywały nazwę po już oddanym do kasacji okręcie. To tak w dużym uproszczeniu. Generalnie, stone frigate to potoczna nazwa dla shore establishment.drx pisze:4) "stone frigate" - według informacji wyszperanych w Sieci "stone frigate" oznacza (z grubsza) instalacje marynarki wojennej na lądzie. Jakie określenie odpowiadające funkcjonalnie angielskiemu zwrotowi "stone frigate" istnieje w marynistycznym języku polskim?
Proponuję tłumaczenie dosłowne, w cudzysłowie (np. "kamienna fregata"), z szerszym wytłumaczeniem terminu w przypisie.
Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)
1/ zdecydowanie centrala artyleryjska
3/ nakrył bądź obramował. To są chyba synonimy?
5/ ORP BAŁTYK był "stone frigate" czy nie?
3/ nakrył bądź obramował. To są chyba synonimy?
5/ ORP BAŁTYK był "stone frigate" czy nie?
Podczas gdy Kłapouchy wszystkim się zadręcza,
Prosiaczek nie może się zdecydować, Królik wszystko kalkuluje,
a Sowa wygłasza wyrocznie - Puchatek po prostu jest...
Prosiaczek nie może się zdecydować, Królik wszystko kalkuluje,
a Sowa wygłasza wyrocznie - Puchatek po prostu jest...
- pothkan
- Posty: 4551
- Rejestracja: 2006-04-26, 23:59
- Lokalizacja: Gdynia - morska stolica Polski
- Kontakt:
Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)
Nie był, bo był jednak okrętem (hulkiem). Gdyby bazę w Oksywiu nazwać np. ORP Bałtyk, to byłaby stone frigate. Chyba że myślisz o Okehampton - wówczas jak najbardziej, że byłcrolick pisze:5/ ORP BAŁTYK był "stone frigate" czy nie?
Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)
Bardzo dziękuję i pozdrawiam wszystkich miłośników marynarki.
drx
drx
Stopnie służbowe w marynarce brytyjskiej
niemieckiej i ich polskie odpowiedniki. Bardzo proszę jeszcze o jakieś źródło na ten temat. Chodzi o stopnie w marynarce wojennej.
No i jeszcze jedna zagwozdka lingwistyczna.
"to scuttle the ship". Przełożyłem jako "przedziurawić [burty] okrętu". Mowa jest o kapitanie okrętu wojennego, który po rokowaniach z dowódcą jednostki nieprzyjacielskiej, zakończonych wezwaniem do bezwarunkowej kapitulacji, wydał rozkaz "przedziurawienia [burt] okrętu" (własnego), ale dla mnie samego brzmi to jakoś dziwnie (podziurawić można sobie np. garnek, ale nie okręt, jak myślę). Pytanie do miłośników okrętów: nie lepiej przełożyć to jako "przygotować okręt do zatopienia"? Z dalszej treści wynika, że okręt rzeczywiście poszedł na dno i nie stało się to w wyniku ataku jednostki nieprzyjacielskiej.
Pozdrawiam, drx.
No i jeszcze jedna zagwozdka lingwistyczna.
"to scuttle the ship". Przełożyłem jako "przedziurawić [burty] okrętu". Mowa jest o kapitanie okrętu wojennego, który po rokowaniach z dowódcą jednostki nieprzyjacielskiej, zakończonych wezwaniem do bezwarunkowej kapitulacji, wydał rozkaz "przedziurawienia [burt] okrętu" (własnego), ale dla mnie samego brzmi to jakoś dziwnie (podziurawić można sobie np. garnek, ale nie okręt, jak myślę). Pytanie do miłośników okrętów: nie lepiej przełożyć to jako "przygotować okręt do zatopienia"? Z dalszej treści wynika, że okręt rzeczywiście poszedł na dno i nie stało się to w wyniku ataku jednostki nieprzyjacielskiej.
Pozdrawiam, drx.
Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)
Podczas gdy Kłapouchy wszystkim się zadręcza,
Prosiaczek nie może się zdecydować, Królik wszystko kalkuluje,
a Sowa wygłasza wyrocznie - Puchatek po prostu jest...
Prosiaczek nie może się zdecydować, Królik wszystko kalkuluje,
a Sowa wygłasza wyrocznie - Puchatek po prostu jest...
- pothkan
- Posty: 4551
- Rejestracja: 2006-04-26, 23:59
- Lokalizacja: Gdynia - morska stolica Polski
- Kontakt:
Re: Stopnie służbowe w marynarce brytyjskiej
Samozatopienie czyniło się poprzez otwarcie kingstonów (zaworów dennych).drx pisze:wydał rozkaz "przedziurawienia [burt] okrętu" (własnego), ale dla mnie samego brzmi to jakoś dziwnie (podziurawić można sobie np. garnek, ale nie okręt, jak myślę).
Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)
drx,
Ogólna uwaga, bez złośliwości - jeśli tłumaczysz coś profesjonalnie (np. do druku), to wypadałoby jednak dać to komuś zorientowanemu w okrętach do korekty. Tym bardziej jeśli piszesz, że tekst roi się od terminów morskich. Druk ciężko poprawić, w necie jest to o wiele prostsze. Bezpośrednie tłumaczenie przeważnie będzie prowadzić na manowce.
Poza tym co powiedziano wyżej:
"fire control" to termin bardzo szeroki i bez szerszego kontekstu ciężko coś powiedzieć. Najbezpieczniej będzie "stanowisko kierowania ogniem" jak zaproponował Speedy (bo centrala to już chyba termin nieco węższy)
straddle - nakrycie - pociski jednej salwy padają z dwóch stron okrętu
bracked - obramowanie - dwie kolejne salwy padają z dwóch stron okrętu
Ogólna uwaga, bez złośliwości - jeśli tłumaczysz coś profesjonalnie (np. do druku), to wypadałoby jednak dać to komuś zorientowanemu w okrętach do korekty. Tym bardziej jeśli piszesz, że tekst roi się od terminów morskich. Druk ciężko poprawić, w necie jest to o wiele prostsze. Bezpośrednie tłumaczenie przeważnie będzie prowadzić na manowce.
Poza tym co powiedziano wyżej:
"fire control" to termin bardzo szeroki i bez szerszego kontekstu ciężko coś powiedzieć. Najbezpieczniej będzie "stanowisko kierowania ogniem" jak zaproponował Speedy (bo centrala to już chyba termin nieco węższy)
straddle - nakrycie - pociski jednej salwy padają z dwóch stron okrętu
bracked - obramowanie - dwie kolejne salwy padają z dwóch stron okrętu
Re: Stopnie służbowe w marynarce brytyjskiej
Hej
Scuttle to samozatopienie, natomiast ja bym tu był wstrzemięźliwy co do precyzowania ustalonych metod tego samozatopienia, tych zaworów itp. Zetknąłem się np. gdzieś z określeniem "scuttled" w odniesieniu do okrętu czy statku, który był uszkodzony i po ewakuacji załogi został "dobity" torpedami i ogniem art. przez "swoich". Także AGS, wysadzony w powietrze w Montevideo przez załogę, był "scuttled". http://en.wikipedia.org/wiki/German_cru ... _Graf_Speepothkan pisze:Samozatopienie czyniło się poprzez otwarcie kingstonów (zaworów dennych).drx pisze:wydał rozkaz "przedziurawienia [burt] okrętu" (własnego), ale dla mnie samego brzmi to jakoś dziwnie (podziurawić można sobie np. garnek, ale nie okręt, jak myślę).
Pozdro
Speedy
Speedy
Re: Stopnie służbowe w marynarce brytyjskiej
A nie dowódcy?drx pisze:Mowa jest o kapitanie okrętu wojennego
Baltops 2012---> http://fotogdynia.blogspot.com/2012/06/ ... warty.html
Sprzedaję: http://allegro.pl/listing/user.php?us_id=1377717
Sprzedaję: http://allegro.pl/listing/user.php?us_id=1377717
- pothkan
- Posty: 4551
- Rejestracja: 2006-04-26, 23:59
- Lokalizacja: Gdynia - morska stolica Polski
- Kontakt:
Re: Stopnie służbowe w marynarce brytyjskiej
Ależ oczywiście. Odniosłem się do ww. cytatu "wydał rozkaz "przedziurawienia [burt] okrętu" - to akurat wskazuje na kingstony.Speedy pisze:Scuttle to samozatopienie, natomiast ja bym tu był wstrzemięźliwy co do precyzowania ustalonych metod tego samozatopienia, tych zaworów itp. Zetknąłem się np. gdzieś z określeniem "scuttled" w odniesieniu do okrętu czy statku, który był uszkodzony i po ewakuacji załogi został "dobity" torpedami i ogniem art. przez "swoich". Także AGS, wysadzony w powietrze w Montevideo przez załogę, był "scuttled". http://en.wikipedia.org/wiki/German_cru ... _Graf_Spee
Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)
Fire control, to oczywiście kontrola ognia. Jeśli w tekście napisane było 'fire control room', to chodzi o pomieszczenie kontroli ognia. "centrala kontroli ognia", odeszła już raczej do lamusa.
Pozdrawiam
fairwater oraz superstructure,
Chciałabym zapytać, jak najlepiej przetłumaczyć fachowo na polski wyrazy fairwater oraz superstructure, jeśli mówimy o okręcie podwodnym. Trudność rodzi fakt, że w języku polskim nie znajduję dobrych odpowiedników tych pojęć.
Pozdrawiam
- pothkan
- Posty: 4551
- Rejestracja: 2006-04-26, 23:59
- Lokalizacja: Gdynia - morska stolica Polski
- Kontakt:
Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)
Ja bym dał "pomost" i "kiosk"... ale niech lepsi to potwierdzą.