Rozrywka, czyli 'Na luzie'
Moderator: nicpon
5. She sets low personal standards and then consistently fails to achieve them.
Wyznacza sobie niskie standardy, po czym uparcie ich nie spełnia.
She . Ona
3. Got a full 6-pack, but lacks the plastic thingy to hold it together.
Jest jak sześciopak, ale bez plastikowej obudowy.
six pack-chodzi o miesnie brzucha
aktualnie o piwo sprzedawana w 6 opakowaniach
kedys zwane "wash-board"
K... jak to po polskiemu
Wyznacza sobie niskie standardy, po czym uparcie ich nie spełnia.
She . Ona
3. Got a full 6-pack, but lacks the plastic thingy to hold it together.
Jest jak sześciopak, ale bez plastikowej obudowy.
six pack-chodzi o miesnie brzucha
aktualnie o piwo sprzedawana w 6 opakowaniach
kedys zwane "wash-board"
K... jak to po polskiemu
-
- Posty: 787
- Rejestracja: 2007-10-27, 00:01
Nie wszystkie tłumaczenia oddają leksykalny urok angielskiego humoru.3. Got a full 6-pack, but lacks the plastic thingy to hold it together.
Jest jak sześciopak, ale bez plastikowej obudowy.
six pack-chodzi o miesnie brzucha
aktualnie o piwo sprzedawana w 6 opakowaniach
kedys zwane "wash-board"
K... jak to po polskiemu
Chyba ze wszystkich cytatów ten jest najcięzszy do przetłumaczenia.
Sixpack oznacza zszywkę 6 puszek z piwem z plastikowym ściągaczem. Wyrażenie to przeszło (z Kaliforni) na mięśnie brzucha „rectus abdominis” czyli „abs” w skrócie.
Ale jak to przetłumaczyć na polski, kiedy odnosi się do ewaluacji osoby w miejscu pracy ? Chyba najbliższe będzie : Ma duży potencjał, ale go nie wykorzystuje.
Niestety ginie ukryta ironia i humor.
Jefe
Dense to gęsty (np. mgła), ale też tępy (np. student w trakcie odpowiedzi)Marek T pisze:A co ze słowem "dense" w zdaniu nr 8?
12. Deczko źle przetłumaczone
Sharpest knife in the drawer to oznacza kogoś najmądrzejszego w danej grupie...
Co do ratownika - gene pool to pula genowa, ale pool to po angielsku też basen - nieprzetłumaczalna na polski gra słów.
Podczas gdy Kłapouchy wszystkim się zadręcza,
Prosiaczek nie może się zdecydować, Królik wszystko kalkuluje,
a Sowa wygłasza wyrocznie - Puchatek po prostu jest...
Prosiaczek nie może się zdecydować, Królik wszystko kalkuluje,
a Sowa wygłasza wyrocznie - Puchatek po prostu jest...
Gdyby chcieć tłumaczyć faktyczny sens, to praktycznie w każdym przypadku tłumaczenie powinno brzmiec: Wyjątkowo głupi.
Toż przecież wiem o co chodzi w szufladzie z nożami i miałem nadzieję, że inni też to zrozumieją. Zabawny wydał mi się sam dobór skojarzenia - dlatego zostawiłem te noże.
Podobnie w pozostałych sformułowaniach. Niektóre zachowają choć część humoru, inne - jak w przypadku tego z dense - pozostaną niezrozumiałe dla nie znających angielskiego.
Toż przecież wiem o co chodzi w szufladzie z nożami i miałem nadzieję, że inni też to zrozumieją. Zabawny wydał mi się sam dobór skojarzenia - dlatego zostawiłem te noże.
Podobnie w pozostałych sformułowaniach. Niektóre zachowają choć część humoru, inne - jak w przypadku tego z dense - pozostaną niezrozumiałe dla nie znających angielskiego.
Moja pomyłka - powinienem napisać: jak przetłumaczyć tego ratownika?A jak wytłumaczyć obecność ratownika w puli genowej?
-
- Posty: 787
- Rejestracja: 2007-10-27, 00:01
Wyjątki z opinii zacytowanych przez MarkaT jest bardzo zabawna. Najlepsze, że jest przy tym bardzo prawdziwa. Niemiej użycie niektórych z ich w tych czasach obróciło by się przeciwko autorowi wypowiedzi.
Większośc z nich jest nieprzetłumaczalna. Stąd jedyna droga to znalezienie polskiego równoznacznika lub .....stworzenie go.
Poczęty w wyniku wypadku przy pracy, nie z tej probówki.
Do jego głowy nic nie dociera, wszystko się odbija.
Jefe
Większośc z nich jest nieprzetłumaczalna. Stąd jedyna droga to znalezienie polskiego równoznacznika lub .....stworzenie go.
To nie jest najłatwiejsze do zrozumienia. Tak jak ja to rozumiem:3. Got into the gene pool while the lifeguard wasn’t watching.
Dołączył do puli genetycznej gdy ratownik nie uważał.
Poczęty w wyniku wypadku przy pracy, nie z tej probówki.
8. So dense, light bends around him.
Tak nudny, że światło przy nim się załamuje.
Do jego głowy nic nie dociera, wszystko się odbija.
Nie jest to najlotniejszy osobnik w całej grupie.12. Not the sharpest knife in the drawer.
Nie jest najbardziej ostrym nożem w szufladzie.
Jefe
bardzo polecam
polecam gorąco
z nowości:
dobra płyta...
słychac na niej głównie (tak mi się wydaje) wpływy Queens of the Stone Age...
Them Crooked Vultures - "Them Crooked Vultures"
- - - - - -
a z rzeczy starych...
niedoceniane (mało znane) w Polsce...
The Gathering - "How to measure a planet..." - z rock'a
Lunascape - prawie wszystko... - z lepszego (nie głupawego) pop'u
z nowości:
dobra płyta...
słychac na niej głównie (tak mi się wydaje) wpływy Queens of the Stone Age...
Them Crooked Vultures - "Them Crooked Vultures"
- - - - - -
a z rzeczy starych...
niedoceniane (mało znane) w Polsce...
The Gathering - "How to measure a planet..." - z rock'a
Lunascape - prawie wszystko... - z lepszego (nie głupawego) pop'u
Cześc,jefe de la maquina pisze:Nie jest to najlotniejszy osobnik w całej grupie.Jefe12. Not the sharpest knife in the drawer.
Nie jest najbardziej ostrym nożem w szufladzie.
przepraszam, że może nie na temat, ale podobnie w niemieckim mówi się, "że ktoś jest albo nie jest "Das beste Pferd im Stall", czyli ktoś jest, albo nie jest najlepszym koniem (wyscigowym?) w stajni.
Pozdrawiam
Michał
1) Dies sind die Tage, von denen wir sagen sie gefallen uns nicht - D. Noll - Die Abenteuer des Werner Holt. 2) Wir sind dem Russen zu weit in den Rachen gefahren KL Buch, Kommandant von "T 30".
Telegram do rodziny na Syberii
- Jak tam u was, zimno?
Odpowiedź
- Nie, no nie jest źle raptem -15 no -20, spokojnie da się przeżyć
- Ale u nas w telewizji mówili, że ram u was to jest po -30 do -50!
- No spokojnie, ale tyle to na dworze....
- Jak tam u was, zimno?
Odpowiedź
- Nie, no nie jest źle raptem -15 no -20, spokojnie da się przeżyć
- Ale u nas w telewizji mówili, że ram u was to jest po -30 do -50!
- No spokojnie, ale tyle to na dworze....
Historia jest najlepszą nauczycielką życia, bo
Jeszcze nigdy, nikogo, niczego nie nauczyła.
Jeszcze nigdy, nikogo, niczego nie nauczyła.
Jak postępować z uciążliwymi współpasażerami w samolocie?
Jeśli w samolocie zająłeś miejsce obok kogoś, kto bez przerwy
irytuje cię i wkurza, zastosuj się do poniższej instrukcji:
1. Spokojnie i cicho otwórz torbę z laptopem.
2. Wyjmij laptop.
3. Włącz go.
4. Upewnij się, ze twój sąsiad widzi ekran.
5. Zamknij oczy, unieś czoło ku niebu i poruszaj ustami, jakbyś
szeptał.
6. Następnie kliknij link
Jeśli w samolocie zająłeś miejsce obok kogoś, kto bez przerwy
irytuje cię i wkurza, zastosuj się do poniższej instrukcji:
1. Spokojnie i cicho otwórz torbę z laptopem.
2. Wyjmij laptop.
3. Włącz go.
4. Upewnij się, ze twój sąsiad widzi ekran.
5. Zamknij oczy, unieś czoło ku niebu i poruszaj ustami, jakbyś
szeptał.
6. Następnie kliknij link