Strona 1 z 1
Tłumaczenie "Fleet in being"
: 2016-03-07, 18:56
autor: Chaserabinov
Witam wszystkich!
Mam taką małą zagwozdkę: jakie jest prawidłowe polskie tłumaczenie terminu "Fleet in being"? Czy to się w ogóle tłumaczy na nasze, czy w literaturze funkcjonuje po prostu wersja angielska? Z góry dzięki za pomoc
![Uśmiech... :)](./images/smilies/icon_usmiech2.GIF)
.
Re: Tłumaczenie "Fleet in being"
: 2016-03-10, 20:08
autor: Zelint
Chaserabinov pisze:Witam wszystkich!
Mam taką małą zagwozdkę: jakie jest prawidłowe polskie tłumaczenie terminu "Fleet in being"? Czy to się w ogóle tłumaczy na nasze, czy w literaturze funkcjonuje po prostu wersja angielska? Z góry dzięki za pomoc
![Uśmiech... :)](./images/smilies/icon_usmiech2.GIF)
.
Nie wiem jakie jest prawidłowe polskie tłumaczenie tego terminu. Wydaje mi się, że najbliższe byłoby stwierdzenie: "flota w gotowości". Natomiast z tego co pamiętam to w polskiej literaturze funkcjonuje po prostu wersja angielska. Każdy zainteresowany wie o co chodzi...
Re: Tłumaczenie "Fleet in being"
: 2016-03-13, 20:31
autor: jogi balboa
Raczej coś w stylu "eskadra szachująca" ale chyba nigdy nie było dobrego polskiego odpowiednika.
Re: Tłumaczenie "Fleet in being"
: 2016-03-13, 20:32
autor: Kpt.G
Eeee... Flota w Gotowości?
![Mr. Green :mrgreen:](./images/smilies/icon_mrgreen.gif)
Re: Tłumaczenie "Fleet in being"
: 2016-03-13, 21:16
autor: Peperon
Nie jestem lingwistą, ale wrzuciłem na wujka gogla i wyszła mi "Flota w istocie".
Może więc mogłaby być Flota w istnieniu. Chyba gdzieś już widziałem takie określenie, ale głowy nie dam.
Uważam, że oryginalny zwrot dość dobrze oddaje istotę Fleet in being. Większość osób zainteresowanych wie o co chodzi.
![Chytrus :clever:](./images/smilies/icon_chytry.GIF)
Re: Tłumaczenie "Fleet in being"
: 2016-03-13, 21:57
autor: jogi balboa
"Fleet in Boeing" to taki jakby idiom (nie jestem lingwistą) a tych nie tłumaczy się dosłownie bo brzmi to bez sensu. W naszym języku "flota w istnieniu", "istniejąca flota", " flota w istocie" nic nie oznacza, jest to nic innego jak dosłowne tłumaczenie.
Re: Tłumaczenie "Fleet in being"
: 2016-03-13, 22:05
autor: Peperon
Wiem o tym i dlatego Fleet in being coś znaczy.
Re: Tłumaczenie "Fleet in being"
: 2016-03-15, 16:12
autor: Chaserabinov
Dzięki za pomoc
![Uśmiech... :)](./images/smilies/icon_usmiech2.GIF)
Z ciekawostek, to po intensywnym guglaniu znalazłem jeszcze "flota zachowująca istnienie" i, mniej dosłowne, ale bardziej oddające znaczenie, "flota demonstrująca swoja obecność". Ale doktryna "Fleet in being" jest chyba najtrafniejsza.