Strona 1 z 1

Well deck

: 2011-08-15, 19:27
autor: Halsey
Witam.

Ang. well deck - jak to zgrabnie przetłumaczyć na polski? Chodzi o to:

Obrazek

Re: Well deck

: 2011-08-16, 19:25
autor: MiKo
Nie wiem po Ci to potrzebne. Jeśli tylko z ciekawości - to nie wiem, czy jest jakiś formalny polski odpowiednik.

Ale jeśli na potrzeby bardziej użytkowe to ja bym zastosował jakąś formę opisową. Well deck (w tym przypadku) to pokład otwarty (czyli woda może przelewać się przez burty) położony pomiędzy jakimiś wyższymi pokładami, czy nadbudówkami - przynajmniej, ja to tak rozrumiem. Na krążownikach Pensacola jest to również część pokładu głównego. Czyli coś w rodzaju: "pokład otwarty/główny w pobliżu katapult", "pokład otwarty/główny pomiędzy kominami", "pokład otwarty/główny na śródokręciu".

W przypadku nowszych krążowników Northamprtn, czy NO można by się pokusić jeszcze o pokład hangarowy - bo taką miał raczej główną funkcję. Dla Pensacola to raczej odpada bo hangarów tam nie było.

Re: Well deck

: 2011-08-16, 20:22
autor: Halsey
Dzięki - pozdrawiam! :-)

Re: Well deck

: 2011-08-17, 15:32
autor: Colonel
A czy nie był to pokład - dok (studniowy) na desantowych?

Re: Well deck

: 2011-08-28, 19:58
autor: ds43
Według sugestii Kol. Michała:
"obły, na kształt „wielorybiego grzbietu” pokładu dziobowego (tzw. pokład studniowy; ang. well deck, a w żargonie morskim załogi Versaufloch = dziura, w której można się było utopić)."