Strona 1 z 1

Tłumaczenie...

: 2010-01-02, 19:40
autor: shigure
Koledzy zwracam się z prośbą ponieważ napotkałem dwie przeszkody. Pierwsza to fakt iż techniczne sprawy po prostu mnie przerastają a druga to bariera językowa. Chodzi o "zrozumiałe" przetłumaczenie - Zapalniki wzbudnikowe - chodzi oczywiście o zapalniki w torpedach. W zródle do którego dotarłem takie właśnei napotkałem określenie ale czy ono właściwe i czy można to inaczej przetłumaczyć?
Z góry dziękuję za pomoc...

: 2010-01-03, 02:52
autor: wottek
A to nie chodzi o zapalniki kontaktowe?

Pozdrawiam,

: 2010-01-03, 09:11
autor: Glasisch
Cześc,
proszę o podstawową informację z jakiego języka to jest tłumaczone, pewnie angielskiego i jak to słowo wygląda w oryginale i w kontekście z czym? Dziękuję.
Pozdrawiam
Michał

: 2010-01-03, 12:15
autor: Shinano
Glasisch pisze:Cześc,
proszę o podstawową informację z jakiego języka to jest tłumaczone, pewnie angielskiego i jak to słowo wygląda w oryginale i w kontekście z czym? Dziękuję.
Pozdrawiam
Michał
Jest to z angielskiego i w oryginale brzmi "magnetic influence exploders".

: 2010-01-03, 13:59
autor: ObltzS
Witam !
"magnetic influence exploders"
a może : magnetyczny zapalnik indukcyjny, reagujący na zmiany pola indukcji magnetycznej - stąd zapewne przeprowadzana demagnetyzacja tak okrętów jak i statków

: 2010-01-03, 20:57
autor: jefe de la maquina
ZAPALNIK MAGNETYCZNY[2] – zapalnik niekontaktowy zbliżeniowy , reagujący na zmianę pola magnetycznego ziemi przez cel ferromagnetyczny . W wyniku zmian strumienia magnetycznego w cewce indukcyjnej układu zapłonowego indukuje się siła elektromagnetyczna uruchamiająca układ zapłonowy który powoduje wybuch ładunku bojowego. Z.m. są stosowane w morskich minach magnetycznych i torpedach .

http://www.weapon.friko.pl/slownik/z.htm#200

Jefe

: 2010-01-04, 10:41
autor: Shinano
Aha, to "influence" jest postawione jako coś przeciwnego względem "impact" (exploder).