Strona 1 z 1
Infante D Henrique (1868) - brytyjski HMS Hawk?
: 2008-08-28, 16:30
autor: admiralcochrane
Mam pytanie w krókeiej notce z portugalskiego Revista Maritima z maja 1999 wynika, ze śrubowa korweta (slup) Infante D. Henrique został zakupiony w 1868 w W. Brytanii, gdzie był budowany początkowo dla Royal Navy jako Hawk.
U Esparteiro (Catalogo dos navios brigantinos 1640-1910) nie ma takiej informacji, a u Colledge'a i Lyon'a nie ma żadnego HMS Hawk'a pasującego do portugalskiej korwety.
CZy ktoś wie coś wiecej?
: 2008-08-28, 17:36
autor: Nowak Krzysztof
Witam, on się HAWK nazywał w cywilu (sprzedany 02.1867), a w Royal Navy służył jako PELICAN (w. 19.07.1860).
Pozdrowienia, Krzysztof Nowak.
: 2008-08-28, 21:23
autor: admiralcochrane
Dziękuję!!!
: 2008-08-29, 00:15
autor: AvM
Nowak Krzysztof pisze:Witam, on się HAWK nazywał w cywilu (sprzedany 02.1867), a w Royal Navy służył jako PELICAN (w. 19.07.1860).
Pozdrowienia, Krzysztof Nowak.
Zostal sprzedany 2.1867 do Arthur & Co.
Zakupiony przez Portugalei 24.5.1868
Nie wiem, czy byl zarejesrowany w Anglii ?
: 2008-08-29, 14:52
autor: Krzysztof Gerlach
W związku z tym okrętem chciałem zwrócić uwagę na prawdopodobne występowanie pewnej śmiesznostki nazewniczej.
Otóż, jeśli wierzyć słownikom, zarówno w języku portugalskim jak hiszpańskim „infanta” to infantka, księżniczka, zaś „infante” to infant, książę. Anglików, którzy w swoich rzeczownikach nie mają końcówek żeńskich i męskich, nic to nie obchodzi, więc Colledge, Warlow, Lyon, Winfield piszą zgodnie o portugalskim okręcie „Infanta Dom Henrique”, co oznaczałoby „Księżniczka Pan Henryk”.
Ponieważ chodzi o słynnego księcia Henryka Żeglarza (Dom Enrique), sprawa jest dość zabawna. Chyba, że nasze słowniki się mylą.
K.G.
: 2008-08-29, 21:01
autor: admiralcochrane
Ma Pan rację Panie Krzysztofie - powinno być Infante i tak sie pojawił wpis na mojej stronie. Tak na marginesie zapisywanie nazw jednostek obcych panstw w kazdym języku powoduje potem ból głowy w identyfikowaniu niektórych jednostek
Trzymając się portugalskich jednostek notorycznie pojawia się imię
ALFONSO d'Albuquerque choć portugalska forma tego imienia to AFONSO d'Albuquerque, ale osoby nie mające styczności z tym językiem myślą, że ktoś zapomniał literkę i dodają od siebie "l":-)
T.W.
: 2008-08-29, 21:46
autor: Krzysztof Gerlach
Istotnie, język portugalski ma pewne osobliwości.
Z innych częstych przeinaczeń przypomina mi się przerabianie portugalskiego Sao w nazwach okrętów i nazwach geograficznych na hiszpańskie San (czasem nawet na angielskie Saint!), oraz portugalskiego Dom na hiszpańskiego Don. Wszyscy znają historię uwodziciela Don Juana i dokładnie tak jak przy Alfonso/Afonso niektórym się wydaje, że w zapisie Dom musi być literówka, którą warto poprawić!
Ale to i tak jest mały pryszcz w porównaniu z przebijaniem się przez teksty rosyjskie mówiące o obcokrajowcach! Długo kiedyś dochodziłem, kto to był zacz Cz. Nouls, przetrzepując życiorysy wszystkich możliwych Anglików na literę N, zanim się okazało, że szukałem Charles'a Knowlesa

.
K.G.
: 2008-08-29, 22:02
autor: pothkan
admiralcochrane pisze:ALFONSO d'Albuquerque choć portugalska forma tego imienia to AFONSO d'Albuquerque, ale osoby nie mające styczności z tym językiem myślą, że ktoś zapomniał literkę i dodają od siebie "l":-)
A na dokładkę czasem spotyka się również pisownię AFFONSO...