Strona 15 z 60

: 2009-12-19, 03:01
autor: AvM
5. She sets low personal standards and then consistently fails to achieve them.
Wyznacza sobie niskie standardy, po czym uparcie ich nie spełnia.

She . Ona

3. Got a full 6-pack, but lacks the plastic thingy to hold it together.
Jest jak sześciopak, ale bez plastikowej obudowy.

six pack-chodzi o miesnie brzucha
aktualnie o piwo sprzedawana w 6 opakowaniach
kedys zwane "wash-board"
K... jak to po polskiemu

: 2009-12-19, 12:43
autor: pothkan
Po prostu sześciopak.

: 2009-12-19, 13:36
autor: jefe de la maquina
3. Got a full 6-pack, but lacks the plastic thingy to hold it together.
Jest jak sześciopak, ale bez plastikowej obudowy.

six pack-chodzi o miesnie brzucha
aktualnie o piwo sprzedawana w 6 opakowaniach
kedys zwane "wash-board"
K... jak to po polskiemu
Nie wszystkie tłumaczenia oddają leksykalny urok angielskiego humoru.
Chyba ze wszystkich cytatów ten jest najcięzszy do przetłumaczenia.
Sixpack oznacza zszywkę 6 puszek z piwem z plastikowym ściągaczem. Wyrażenie to przeszło (z Kaliforni) na mięśnie brzucha „rectus abdominis” czyli „abs” w skrócie.
Ale jak to przetłumaczyć na polski, kiedy odnosi się do ewaluacji osoby w miejscu pracy ? Chyba najbliższe będzie : Ma duży potencjał, ale go nie wykorzystuje.

Niestety ginie ukryta ironia i humor.

Jefe

: 2009-12-19, 19:13
autor: Marek T
Niestety, prawie każde zdane jest tam grą słów. A jak wytłumaczyć obecność ratownika w puli genowej?

A co ze słowem "dense" w zdaniu nr 8?

: 2009-12-19, 20:34
autor: crolick
Marek T pisze:A co ze słowem "dense" w zdaniu nr 8?
Dense to gęsty (np. mgła), ale też tępy (np. student w trakcie odpowiedzi)

12. Deczko źle przetłumaczone :D
Sharpest knife in the drawer to oznacza kogoś najmądrzejszego w danej grupie...

Co do ratownika - gene pool to pula genowa, ale pool to po angielsku też basen - nieprzetłumaczalna na polski gra słów.

: 2009-12-19, 21:42
autor: Marek T
Gdyby chcieć tłumaczyć faktyczny sens, to praktycznie w każdym przypadku tłumaczenie powinno brzmiec: Wyjątkowo głupi.

Toż przecież wiem o co chodzi w szufladzie z nożami i miałem nadzieję, że inni też to zrozumieją. Zabawny wydał mi się sam dobór skojarzenia - dlatego zostawiłem te noże.
Podobnie w pozostałych sformułowaniach. Niektóre zachowają choć część humoru, inne - jak w przypadku tego z dense - pozostaną niezrozumiałe dla nie znających angielskiego.
A jak wytłumaczyć obecność ratownika w puli genowej?
Moja pomyłka - powinienem napisać: jak przetłumaczyć tego ratownika?

: 2009-12-20, 03:07
autor: jefe de la maquina
Wyjątki z opinii zacytowanych przez MarkaT jest bardzo zabawna. Najlepsze, że jest przy tym bardzo prawdziwa. Niemiej użycie niektórych z ich w tych czasach obróciło by się przeciwko autorowi wypowiedzi.
Większośc z nich jest nieprzetłumaczalna. Stąd jedyna droga to znalezienie polskiego równoznacznika lub .....stworzenie go.
3. Got into the gene pool while the lifeguard wasn’t watching.
Dołączył do puli genetycznej gdy ratownik nie uważał.
To nie jest najłatwiejsze do zrozumienia. Tak jak ja to rozumiem:
Poczęty w wyniku wypadku przy pracy, nie z tej probówki.
8. So dense, light bends around him.
Tak nudny, że światło przy nim się załamuje.

Do jego głowy nic nie dociera, wszystko się odbija.
12. Not the sharpest knife in the drawer.
Nie jest najbardziej ostrym nożem w szufladzie.
Nie jest to najlotniejszy osobnik w całej grupie.

Jefe

: 2009-12-20, 03:15
autor: Marek T
No tak, ale to już własna twórczość.

bardzo polecam

: 2009-12-20, 16:34
autor: polsteam
polecam gorąco


z nowości:

dobra płyta...

słychac na niej głównie (tak mi się wydaje) wpływy Queens of the Stone Age...

Them Crooked Vultures - "Them Crooked Vultures"


- - - - - -


a z rzeczy starych...

niedoceniane (mało znane) w Polsce...

The Gathering - "How to measure a planet..." - z rock'a

Lunascape - prawie wszystko... - z lepszego (nie głupawego) pop'u

: 2009-12-21, 19:15
autor: domek
Podobno klasycznym przykładem angielskiego poczucia chumoru jest....

To podobno ich śmieszy :shock:

Szło dwóch przez kładkę jeden w kapeluszu a drógi spowrotem.

Czy ktoś zna brytyjski orginał tego tekstu :?


pozdrawiam domek

: 2009-12-21, 20:49
autor: Glasisch
jefe de la maquina pisze:
12. Not the sharpest knife in the drawer.
Nie jest najbardziej ostrym nożem w szufladzie.
Nie jest to najlotniejszy osobnik w całej grupie.Jefe
Cześc,
przepraszam, że może nie na temat, ale podobnie w niemieckim mówi się, "że ktoś jest albo nie jest "Das beste Pferd im Stall", czyli ktoś jest, albo nie jest najlepszym koniem (wyscigowym?) w stajni.
Pozdrawiam
Michał

: 2010-01-03, 12:48
autor: cochise
Telefoniczny.
- Kochany skarbeńku, misiaczku ...
- Gdzie kur*a jesteś i co z samochodem?

: 2010-01-04, 12:55
autor: rak71
Zięć z teściową oglądają spadające gwiazdy. Zięć pomyślał życzenie, teściowa nie zdążyła...

: 2010-01-06, 12:27
autor: wrr
Z cyklu "Życzenia Noworoczne":

-Życzę Ci dużo seksu w Nowym Roku, Kochanie...
-To ja Tobie wiernej żony

: 2010-01-24, 14:31
autor: Maciej3
Telegram do rodziny na Syberii
- Jak tam u was, zimno?
Odpowiedź
- Nie, no nie jest źle raptem -15 no -20, spokojnie da się przeżyć

- Ale u nas w telewizji mówili, że ram u was to jest po -30 do -50!

- No spokojnie, ale tyle to na dworze....

: 2010-01-24, 15:22
autor: Muminek
Jak postępować z uciążliwymi współpasażerami w samolocie?

Jeśli w samolocie zająłeś miejsce obok kogoś, kto bez przerwy
irytuje cię i wkurza, zastosuj się do poniższej instrukcji:
1. Spokojnie i cicho otwórz torbę z laptopem.
2. Wyjmij laptop.
3. Włącz go.
4. Upewnij się, ze twój sąsiad widzi ekran.
5. Zamknij oczy, unieś czoło ku niebu i poruszaj ustami, jakbyś
szeptał.
6. Następnie kliknij link