Strona 13 z 13
: 2009-03-27, 23:08
autor: Tzaw1
Chełmku niedaleko Dąbrowy (Górniczej)
Raczej niedaleko Oświęcimia (dziś to niemal przedmieście).
EDIT
Na mocy rozporządzenia Naczelnego Wodza z 25 VIII 1915 r. utworzono Generalne Gubernatorstwo Wojskowe w Polsce (Militärgeneralgouvernement in Polen - MGG in Polen), które rozpoczęło działalność 1 września w Kielcach, a 1 października przeniesione zostało do Lublina (Militärgeneralgouvernement in Lublin). Nowej władzy okupacyjnej podlegało 17 komend powiatowych po lewej stronie Wisły (Busk, Dąbrowa, Jędrzejów, Kielce, Końskie, Kozienice, Miechów, Olkusz, Opatów, Opoczno, Pińczów, Piotrków, Radom, Radomsko, Sandomierz, Wierzbnik i Włoszczowa) oraz 7 komend po prawej stronie Wisły (Biłgoraj, Janów, Krasnystaw, Lubartów, Lublin, Puławy i Zamość). Do okupacji austriackiej należała też enklawa na Jasnej Górze. W czerwcu 1916 r. przyłączono jeszcze trzy powiaty wschodnie, znajdujące się dotąd w administracji komend etapowych: chełmski, hrubieszowski i tomaszowski.
Jeśli powiaty - to najpewniej w całości. Więc znalezienie map nie powinno być problemem.
Austriackie "75 i "200" są na
ftp://mapy.ziomal.org/mapy/
Tam też i WIG-owskie.
: 2009-03-28, 01:14
autor: autorzy
jefe de la maquina pisze:Z pomocą mojego korespondenta z USA udało się rozwiązać zagadkę co się stało z członkami C-k. Flotylli na Styrze po rosyjskim ataku w połowie 1916 r.
(...)
Wydaję sie wiec, że członkowie Flotylli na Styrze zostali przerzuceni do Wiślanych Linii Transportowych.
Jefe
Zagadka była rozwiązana 5 stron temu – stan na 23 VII 1916:
JB pisze:Flotylla na Styrze (Dowództwo, z wiadomych względów, w Krakowie): 9 motorówek (z tego 6 detaszowanych na Bug i 3 w remoncie w stoczni krakowskiej), 18 galarów i innych środków pływających.
jefe de la maquina pisze:Styrflotille Betriebsabteilung (wydział operacyjny)
Skąd takie tłumaczenie?
Betriebsbateilung to po prostu "wydział produkcyjny" – i tyle.
A Niwka to dziś część Sosnowca.
: 2009-03-28, 15:31
autor: jefe de la maquina
Autorzy napisali: Zagadka była rozwiązana 5 stron temu – stan na 23 VII 1916:
JB napisał:
Flotylla na Styrze (Dowództwo, z wiadomych względów, w Krakowie): 9 motorówek (z tego 6 detaszowanych na Bug i 3 w remoncie w stoczni krakowskiej), 18 galarów i innych środków pływających.
Przyznam się, że miałem duże trudności ze zrozumieniem informacji podanej przez JB. Myślę, że obecnie można traktować moją wypowiedź jako informację uzupełniającą.
jefe de la maquina napisał:
Styrflotille Betriebsabteilung (wydział operacyjny)
Skąd takie tłumaczenie? Betriebsbateilung to po prostu "wydział produkcyjny" – i tyle.
Z angielskiego.
Korzystam z googlowskiego tłumacza i tłumaczę na angielski, które wydaje mi się jest lepszy jak chodzi o hasła niż polski. Stąd dziekuje za uwagę. Po zastanowieniu się, myślę że “abteilung” można przetłumaczyć jako unit-jednostka. I ponieważ chodzi o grupę ludzi to bedzie lepsze od :”wydziału”.
A Niwka to dziś część Sosnowca.
Tak jest obecnie. Tymczasem Sosnowice (Sosnowiec-obecnie) zostały włączone do Niemieckiego Generał Gubernatorstwa, zaś Niwka do austriackiego. Stąd moje poszukiwania mapy z pokazującą granice administracyjne.
Sugestia Tzawa1 by iść powiatami jest warta sprawdzenia.
Jefe
: 2009-03-28, 15:46
autor: pothkan
abteilung na polski tłumaczy się jako wydział lub departament; IMHO przekład autorów jest najlepszy
: 2009-03-28, 16:27
autor: Tzaw1
http://zbc.uz.zgora.pl/dlibra/docmetada ... =&dirids=1
Niwka była w powiecie będzińskim. Skoro została włączona do Gubernatorstwa austriackiego, to reguła całych powiatów nie jest ścisła.
: 2009-03-28, 16:41
autor: JB
Betriebsabteilung to "Wydział Ruchu", zajmował się obsługą motorówek. W jego skład wchodziło 9 motorówek (wraz z 25 kierowcami i sternikami tych jednostek) oraz warsztat remontowy silników.
Z kolei Transportabteilung (czyli "Wydział Transportu") zajmował się przewozami na galarach. Ta jednostka Styrflottille "wylądowała" w Dorohusku nad Bugiem.
JB
: 2009-03-28, 16:57
autor: jefe de la maquina
Odnośnie Niwki: 1916 - okupacyjne władze austriackie powołują gminę Niwka
źródło:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Niwka_(dzielnica_Sosnowca)
Tzaw1. Ten atlas został wydany w 1907 r. zaś w 1909 r. nastąpiły zmiany administracyjne w tym rejonie.
Patrz:
http://pl.wikipedia.org/wiki/D%C4%85browa_G%C3%B3rnicza
W 1815 roku Dąbrowa zostaje siedzibą Gminy Olkusko-siewierskiej, natomiast w 1864 roku siedzibą Gminy Osad Górniczych. W 1903 roku od Dąbrowy zostają odłączone: Środula, Sielec i Konstantynów. W 1909 roku zostają odłączone: Zagórze, Niwka, Modrzejów, Klimontów, Dańdówka, Józefów i Bobrek. W tym samym roku powstała gmina Dąbrowa Górnicza, w której skład weszły Dąbrowa, Stara Dąbrowa, Niepiekło i kolonie: Bankowa, Koszelew, Łabęcka, Huty Cynkowe, Mydlice, Gliniaki i Dębniki.
abteilung na polski tłumaczy się jako wydział lub departament; IMHO przekład autorów jest najlepszy
Pothkan
Oto co mi wyrzuca goole translate:
• partition
• division
• department
• section
• compartment
• office
• unit
• ordnance survey
Jak pójdziesz dalej i klikniesz “more” dostajesz definicje wojskową :
Eine Abteilung im militärischen Sprachgebrauch ist eine allgemeine Bezeichnung für eine überschaubare Anzahl von Soldaten, die nicht durch andere Organisationsbezeichnungen gekennzeichnet sind (Zug, Bataillon, etc.).
Czyli jednostka jest chyba dobre określenie.
Jefe
: 2009-03-28, 17:12
autor: Tzaw1
Od Dąbrowy, a nie od powiatu będzińskiego

Ale oczywiście trzeba to sprawdzić.
: 2009-03-28, 17:49
autor: ALF
abteilung tłumaczy się jako: oddział, dywizjon, sekcja, przedział, dział, jednostka, również wydział...pomijam niewojskowe.
: 2009-03-28, 17:54
autor: Tzaw1
Także: batalion.
Wszystko zależy od kontekstu. Tu akurat trzeba by sprawdzić strukturę organizacyjną i przyjąć tłumaczenie zgodne z podobnymi strukturami polskimi (jeśli istnieją). Wydział, czy oddział wydają się być OK.
: 2009-03-28, 17:54
autor: pothkan
jefe de la maquina pisze:
Jak pójdziesz dalej i klikniesz “more” dostajesz definicje wojskową : Eine Abteilung im militärischen Sprachgebrauch ist eine allgemeine Bezeichnung für eine überschaubare Anzahl von Soldaten, die nicht durch andere Organisationsbezeichnungen gekennzeichnet sind (Zug, Bataillon, etc.).
Czyli jednostka jest chyba dobre określenie.
Przy podwójnym tłumaczeniu (DE>EN>PL) różne kwiatki wychodzą
Jasne, abteilung oznacza jednostkę... ale właśnie w takim szerokim rozumieniu. W rzeczywistości nie używa się terminów typu III Jednostka Piechoty, IV Jednostka Pancerna, nieprawdaż?
Natomiast w tym wypadku można teoretycznie zastanowić się nad tłumaczeniem "oddział" (wydzielony) lub "sekcja". Zależy, czy owo Betriebsabteilung stanowiło oddzielną jednostkę, czy wydział w ramach struktury (np. sztab flotylli).
: 2009-03-28, 18:15
autor: Tzaw1
Zerknąłem jeszcze tu i ówdzie
Betriebsabteilung to "Wydział Ruchu"
I tyle.