Strona 2 z 3

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

: 2012-08-17, 12:06
autor: matrek
pothkan pisze:Ja bym dał "pomost" i "kiosk"... ale niech lepsi to potwierdzą.
Niby się zgadza, ale w jezyku angielskim na ow kiosk wystepuje kilka określeń, zaczynając od "sail", a one nie są synonimami.

Re: fairwater oraz superstructure,

: 2012-08-20, 19:40
autor: crolick
matrek pisze:Chciałabym zapytać, jak najlepiej przetłumaczyć fachowo na polski wyrazy fairwater oraz superstructure, jeśli mówimy o okręcie podwodnym. Trudność rodzi fakt, że w języku polskim nie znajduję dobrych odpowiedników tych pojęć.
W kontrakcie ORŁA fairwater jest tożsamy (?) z pojęciem bridge superstructure (czyli obudowy kiosku). Co by było zgodne z podpisem do jednego ze zdjęć: http://www.history.navy.mil/photos/sh-u ... o/ss69.htm - ale tu nie mam pewności.

Natomiast superstructure to kadłub lekki.

Re: fairwater oraz superstructure,

: 2012-08-21, 01:46
autor: matrek
crolick pisze:
matrek pisze:Chciałabym zapytać, jak najlepiej przetłumaczyć fachowo na polski wyrazy fairwater oraz superstructure, jeśli mówimy o okręcie podwodnym. Trudność rodzi fakt, że w języku polskim nie znajduję dobrych odpowiedników tych pojęć.
W kontrakcie ORŁA fairwater jest tożsamy (?) z pojęciem bridge superstructure (czyli obudowy kiosku). Co by było zgodne z podpisem do jednego ze zdjęć: http://www.history.navy.mil/photos/sh-u ... o/ss69.htm - ale tu nie mam pewności.

Natomiast superstructure to kadłub lekki.
ten link niestety nie otwiera mi się.
Jestes pewny? Zawsze superstrukture kojarzyła mi się raczej z nadbudowką a we wspólczesnych okretach podwodnych, jedynymi ktorzy konstruują op z dwykadlubowe, czzyli z kadlubem lekkim, są Rosjanie. Tymczasem, nie jestem pewny a nie chce mi sie teraz przeszukiwać ksiązek, iles razy chyba widziałem ze z jakiegos okrętu, czy typu jednostek "part of superstructure has been removed".

Re: fairwater oraz superstructure,

: 2012-08-21, 08:28
autor: Marek T
crolick pisze:...superstructure to kadłub lekki.
Wydaje mi się, że w przypadku okrętu podwodnego superstructure to nie tyle kadłub lekki, co jego górna część (a czasem osobna konstrukcja, "doczepiona" do kadłuba), z pokładem, flagsztokiem, schowkiem na biję ratunkową, itp.
Ale nie będę się upierał.
MiKo pisze:drx - ogólna uwaga, bez złośliwości - jeśli tłumaczysz coś profesjonalnie (np. do druku), to wypadałoby jednak dać to komuś zorientowanemu w okrętach do korekty ...
To samo chciałem napisać od razu po wywołaniu tematu

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

: 2012-08-21, 12:15
autor: matrek
Też mi sie tak wydaje. Od czasow upadku krotko pi Iwś stoczni Lake Torpedo Boat Company, Simona Lake'a, Amerykanie praktycznie nie konstrują okrętow dwukadlubowych, trudno wiec mowić w tym przypadku o kadlubie lekkim, a outer hull to jednak cos innego, znaczy nie koniecznie kadłub lekki, a w zwiazku z faktem ze dzis juz niemal nikt nie buduje okretów dwukadlubowyh (oprocz Rosjan), raczej w ogole kadlub lekki powinno wyjsc z uzycia. Tyle ze nie ma jakim okresleniem go zastapić, wiec funkcjonuje sobie w jezyku polskim.

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

: 2012-08-21, 13:23
autor: RyszardL
matrek pisze:outer hull to jednak cos innego, znaczy nie koniecznie kadłub lekki
Dosłownie można powiedzieć, że to kadłub zewnętrzny.
Marek T pisze:Wydaje mi się, że w przypadku okrętu podwodnego superstructure to nie tyle kadłub lekki
Dosłownie to nadbudówka. Po naszemu odnosi się do kiosku na okręcie podwodnym.

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

: 2012-08-21, 13:27
autor: matrek
RyszardL pisze:
matrek pisze:outer hull to jednak cos innego, znaczy nie koniecznie kadłub lekki
Dosłownie można powiedzieć, że to kadłub zewnętrzny.
Marek T pisze:Wydaje mi się, że w przypadku okrętu podwodnego superstructure to nie tyle kadłub lekki
Dosłownie to nadbudówka. Po naszemu odnosi się do kiosku na okręcie podwodnym.
To jak sie ma do tego fairwater i sail? A zeby było jeszcze trudniej, to dodatkowo jest jeszcze bridge, czyli miejsce na kiosku gdzie moze sobie wyjsc zaloga w trakcie pływania na powierzchni.

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

: 2012-08-21, 20:02
autor: crolick
RyszardL pisze:
Marek T pisze:Wydaje mi się, że w przypadku okrętu podwodnego superstructure to nie tyle kadłub lekki
Dosłownie to nadbudówka. Po naszemu odnosi się do kiosku na okręcie podwodnym.
W kontekście wspomnianego kontraktu na ORŁY opis podany przez Marka zgadza się w 100% z definicją superstructure. Kiosk o.p. z pewnością nie jest w tym kontrakcie rozumiany jako superstructer.

Swoją drogą ja bym na kiosk użył określenia conning tower.

Ale to są wszystko określenia używane do drugowojennych OP.

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

: 2012-08-21, 20:12
autor: matrek
Sail, superstructure, fairwater, conning tower, używane sa wszystkie pojęcia, i nie oznaczają tego samego, choć wszystkie krążą w okol kiosku. Rozumiem że nikt nie jest w stanie wyjaśnić z całą pewnością dokładnie co jest co, i czym sie od siebie różnią? Coz, ja również nie.

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

: 2012-08-21, 20:28
autor: MiKo
Za Ilustrowanym Wojskowym Słownikiem Technicznym, w odniesieniu do op z różnych czasookresów:
fairwater - obudowa kiosku
sail - obudowa kiosku mocnego, pomostu manewrowego i urządzeń wysuwanych
bridge - pomost manewrowy

Co do superstructure to raczej nie jest dość ścisłe pojecie i uprawia się tu różną radosną twórczość, chyba najbliższe dla op, w moim mniemaniu byłoby to, co powiedział Marek.

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

: 2012-08-21, 21:01
autor: dessire_62
superstruktura-1.jpg
superstruktura-1.jpg (41.05 KiB) Przejrzano 7472 razy
superstruktura2.jpg
superstruktura2.jpg (39.63 KiB) Przejrzano 7472 razy
Najprościej
http://en.wikipedia.org/wiki/Superstructure

Polecam
http://www.maritime.org/fleetsub/chap1.htm
wytłumaczone wszystko na temat op i to ręcznie

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

: 2012-08-21, 21:15
autor: matrek
Dzieki za te pliki. Ta pierwsza grafika to z jakiej strony? Tu bowiem nie mozna powiekszyć. Artykul en:wiki ma slabe odniesienie do okretow podwodnych,

Tu jest moj przekrojowy artykul z polskiej Wikipedii, o okrecie podwodnym jako takim.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Okr%C4%99t_podwodny

Ale w wordzie zajął mi 160 stron 12pt, wiec trzeba miec troche czasu aby go przeczytac. Niestety nie dotarłem do żadnych informacji na temat o ktorym aktualnie rozmawiamy., wiec niema tam info w tym zakresie.

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

: 2012-08-21, 22:02
autor: dessire_62
matrek pisze: Ta pierwsza grafika to z jakiej strony? Tu bowiem nie mozna powiekszyć.
http://www.maritime.org/fleetsub/chap1.htm

Podałem, trzeba tylko zjechać niżej.
Artykul en:wiki ma slabe odniesienie do okretow podwodnych,
ale pozwala zrozumieć mechanizm określenia, nadbudowa-obudowa.
Za Ilustrowanym Wojskowym Słownikiem Technicznym, w odniesieniu do op z różnych czasookresów:
fairwater - obudowa kiosku
moim zdaniem fairwater w tym przypadku oznacza powyżej poziomu pokładu, tłumaczenie kiosk może być.

Oczywiście to tylko moje takie tam

Ciekawostka, US Navy fairwater plane indicator (GAP model 887-1)

Obrazek

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

: 2012-08-21, 22:08
autor: matrek
dessire_62 pisze: Podałem, trzeba tylko zjechać niżej..

Za Ilustrowanym Wojskowym Słownikiem Technicznym, w odniesieniu do op z różnych czasookresów:
fairwater - obudowa kiosku

Juz znalazlem. Tam niestety tez nie mozna zrobic zoom. I za tym slownikiem wydaje mi sie najbardziej przekonujące.

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

: 2012-08-21, 22:33
autor: dessire_62
Ilustracja z książki Friedmana, proszę zwrócić uwagę na

"...and her 3in/50 gun abaft the fairwater."

Re: Fachowe terminy marynistyczne (angielski)

: 2012-08-21, 22:41
autor: matrek
Mam tą ksiazkę - to nic nie mówi, bo jest za całym kioskiem i wszytkimi jego elementami