Me-109 w Izraelu???
Witam!
Żeby się przekonać, wystarczy obejrzeć kilka przedwojennych wyprodukowanych w Polsce, a granych w Jidysz filmów, lub obejrzeć kilka musicali Broadwayu.
Jakoś w 1937 roku nikt nie zapisywał tytułu Bei Mir Bist Du Shein w alfabecie hebrajskim tylko alfabetem łacińskim.
Szukałem więc haseł w Jidysz zapisanych tak właśnie.
Ale dzisiaj w Internecie mało śladów, że Jidysz zapisywano alfabetem łacińskim, czy nawet grażdżanką.
Tempora mutantur et nos mutamur in illis.
Pozdrawiam
Ksenofont
Jidysz, był językiem Żydów Aszkenazi, odmianą języka niemieckiego i przez stulecia był zapisywany alfabetem łacińskim.pmgpmg pisze:Przyznam że to stwierdzenie mi nic nie mówi, więc nawet nie wiem jak zareagować.Ksenofont pisze: Jak widzę Jidysz w Wikipedii zapisywane jest w alfabecie hebrajskim!
Żeby się przekonać, wystarczy obejrzeć kilka przedwojennych wyprodukowanych w Polsce, a granych w Jidysz filmów, lub obejrzeć kilka musicali Broadwayu.
Jakoś w 1937 roku nikt nie zapisywał tytułu Bei Mir Bist Du Shein w alfabecie hebrajskim tylko alfabetem łacińskim.
Szukałem więc haseł w Jidysz zapisanych tak właśnie.
Ale dzisiaj w Internecie mało śladów, że Jidysz zapisywano alfabetem łacińskim, czy nawet grażdżanką.
Tempora mutantur et nos mutamur in illis.
Pozdrawiam
Ksenofont
Myślisz, że było zagrożenie, które im umknęło; problem, którego nie poruszyli; aspekt, którego nie rozpatrywali; pomysł, na który nie wpadli; rozwiązanie, którego nie znaleźli?!?


- pothkan
- Posty: 4532
- Rejestracja: 2006-04-26, 23:59
- Lokalizacja: Gdynia - morska stolica Polski
- Kontakt:
Jiddysz zawsze i wyłącznie zapisywano w alfabecie hebrajskim, z pewnymi modyfikacjami (m.in. dodaniem stałego zapisu samogłosek). Nigdy w codziennym użyciu nie stosowano alfabetów łacińskiego lub cyrylicy!
Zobacz np.: http://en.wikipedia.org/wiki/Yiddish_orthography
A żeby nie było tylko sieciowo: choćby Polski słownik judaistyczny, tom 1, s. 688.
A filmik na YouTube to współczesny klip-prezentacja, dodany do dźwięku.
***
Notabene jiddysz jest drugim językiem urzędowym tzw. Żydowskiego Obwodu Autonomicznego:
http://en.wikipedia.org/wiki/Jewish_Autonomous_Oblast
Z tym że współcześnie to tylko stan formalny, de facto raczej nie stosowany.
Natomiast język i kultura jiddysz są nadal żywe w społecznościach ortodoksyjnych Żydów, szczególnie w USA, i (mniej) Izraelu.
Zobacz np.: http://en.wikipedia.org/wiki/Yiddish_orthography
A żeby nie było tylko sieciowo: choćby Polski słownik judaistyczny, tom 1, s. 688.
A filmik na YouTube to współczesny klip-prezentacja, dodany do dźwięku.
***
Notabene jiddysz jest drugim językiem urzędowym tzw. Żydowskiego Obwodu Autonomicznego:
http://en.wikipedia.org/wiki/Jewish_Autonomous_Oblast
Z tym że współcześnie to tylko stan formalny, de facto raczej nie stosowany.
Natomiast język i kultura jiddysz są nadal żywe w społecznościach ortodoksyjnych Żydów, szczególnie w USA, i (mniej) Izraelu.
Ostatnio zmieniony 2008-05-31, 21:15 przez pothkan, łącznie zmieniany 1 raz.
- pothkan
- Posty: 4532
- Rejestracja: 2006-04-26, 23:59
- Lokalizacja: Gdynia - morska stolica Polski
- Kontakt:
No to gratuluję wieku i pamięciTzaw1 pisze:A ja pamiętam w kioskach Volks Cajtung

Pewnie myślisz o "Fołks-Sztyme" / Głos Ludu", wydawanym w latach 1946-1991 organie Towarzystwa Społeczno-Kulturalnego Żydów (od 1956, wczesniej pod szyldem PPR / PZPR), w językach jiddysz i polskim.
W winietach żydowskich czasopism czasem dodawano tytuł (tylko) w zapisie łacińskim, ale to chyba było związane z jakimś wymogiem formalnym.
Witam!
Secundo, dla poparcia swoich protestów nie używaj Wikipedii, bo na jej podstawie można twierdzić cokolwiek się chce.
Jidysz zapisywano tak, jak wygodnie - być może historycznie i tradycyjnie większe znaczenie ma alfabet hebrajski.
Ale dla mnie - osoby skupionej na dwudziestoleciu międzywojennym - zapis hebrajski jest nieco egzotyczny.
Podobnie jeśli obejrzysz teksty pisane w Jidysz w Nowym Jorku (np. słowa do "Bei mir bist du schejn") nie zawsze znajdziesz tam alfabet hebrajski.
Ot i tyle.
Natomiast zdziwiony jestem, że Wikipedia - zarówno izraelska jak i międzynarodowa (angielska) - wskazują, że The Yiddish language is written using Hebrew script; natomiast polska dopuszcza stosowanie alfabetu łacińskiego.
Jak widzę wiedza o jidysz (chyba raczej tak nazywa się ten język po polsku) wzrasta w narodzie.
A jest niska jak widzę po innych (i po sobie
).
Robert Litwiński, w wydanej w 2007 roku książce "Korpus Policji w II Rzeczpospolitej" przytacza opinię o jednym z oficerów policji z Łodzi (IIRC): "Oprócz polskiego zna także niemiecki, rosyjski i żargon, więc jest wprost stworzony do pracy w tym mieście".
"Żargon" to ówczesne polskie powszechne określenie Jidysz.
Tymczasem Robert Litwiński daje przypis:
"Żargon - chodzi oczywiście o żargon więzienny, którym posługiwali się przestępcy".
Pozdrawiam
Ksenofont
Pothkan, primo, nie protestuj tak gwałtownie, bo się naderwiesz: albo Ty, albo Twój autorytet.pothkan pisze:Jiddysz zawsze i wyłącznie zapisywano w alfabecie hebrajskim, z pewnymi modyfikacjami (m.in. dodaniem stałego zapisu samogłosek). Nigdy w codziennym użyciu nie stosowano alfabetów łacińskiego lub cyrylicy!
Zobacz np.: http://en.wikipedia.org/
Secundo, dla poparcia swoich protestów nie używaj Wikipedii, bo na jej podstawie można twierdzić cokolwiek się chce.
Jidysz zapisywano tak, jak wygodnie - być może historycznie i tradycyjnie większe znaczenie ma alfabet hebrajski.
Ale dla mnie - osoby skupionej na dwudziestoleciu międzywojennym - zapis hebrajski jest nieco egzotyczny.
Podobnie jeśli obejrzysz teksty pisane w Jidysz w Nowym Jorku (np. słowa do "Bei mir bist du schejn") nie zawsze znajdziesz tam alfabet hebrajski.
Ot i tyle.
Natomiast zdziwiony jestem, że Wikipedia - zarówno izraelska jak i międzynarodowa (angielska) - wskazują, że The Yiddish language is written using Hebrew script; natomiast polska dopuszcza stosowanie alfabetu łacińskiego.
Jak widzę wiedza o jidysz (chyba raczej tak nazywa się ten język po polsku) wzrasta w narodzie.
A jest niska jak widzę po innych (i po sobie
Robert Litwiński, w wydanej w 2007 roku książce "Korpus Policji w II Rzeczpospolitej" przytacza opinię o jednym z oficerów policji z Łodzi (IIRC): "Oprócz polskiego zna także niemiecki, rosyjski i żargon, więc jest wprost stworzony do pracy w tym mieście".
"Żargon" to ówczesne polskie powszechne określenie Jidysz.
Tymczasem Robert Litwiński daje przypis:
"Żargon - chodzi oczywiście o żargon więzienny, którym posługiwali się przestępcy".

Pozdrawiam
Ksenofont
Myślisz, że było zagrożenie, które im umknęło; problem, którego nie poruszyli; aspekt, którego nie rozpatrywali; pomysł, na który nie wpadli; rozwiązanie, którego nie znaleźli?!?


- pothkan
- Posty: 4532
- Rejestracja: 2006-04-26, 23:59
- Lokalizacja: Gdynia - morska stolica Polski
- Kontakt:
I dlatego właśnie podałem odniesienie do PSJ - dzieło to popełnili głównie naukowcy związani z ŻIH, instytucji chyba najbardziej kompetentnej w badaniu żydowskiej historii, religii i kultury w Polsce. Polecam, szczególnie że można dostać za nieduże pieniądze - np. tutaj: http://www.dedalus.pl/go/_search/full_s ... daistycznyKsenofont pisze:Secundo, dla poparcia swoich protestów nie używaj Wikipedii, bo na jej podstawie można twierdzić cokolwiek się chce.
A link do wiki dałem dodatkowo - dlatego, że jest łatwo i szybko osiągalny. No i to hasło jest akurat podparte literaturą (na dole).
W każdym razie: ja podałem "podkładkę" pod swoje zdanie, czekam aż Ty nam udowodnisz, że jidysz zapisywano/zapisuje się (w codziennym użyciu, nie transkrypcji rzecz jasna) inaczej, niż alfabetem hebrajskim. Cokolwiek - gazetę, ulotkę, powieść - co mogłoby tego dowodzić.
To, że jakiś Polak poda tekst piosenki "Pust wsiegda budiet sołnce" w transkrypcji (przykład prawdziwy), nie znaczy że Rosjanie taki zapis stosują na codzień.Ksenofont pisze:Podobnie jeśli obejrzysz teksty pisane w Jidysz w Nowym Jorku (np. słowa do "Bei mir bist du schejn") nie zawsze znajdziesz tam alfabet hebrajski.
"Język ten tradycyjnie zapisywany jest alfabetem hebrajskim. Czasem jednak, współcześnie, spotyka się zapis przy użyciu alfabetu łacińskiego [1]"Ksenofont pisze:międzynarodowa (angielska) - wskazują, że The Yiddish language is written using Hebrew script; natomiast polska dopuszcza stosowanie alfabetu łacińskiego.
I odpowiedni przypis:
"Z uwagi na podobieństwo językowe, w celu ułatwienia czytelnikowi zrozumienia tekstu, stosowany jest on nader często w publikacjach niemieckich."
Czyli transkrypcja.
Oskarku - nie napinaj się.pothkan pisze:W każdym razie: ja podałem "podkładkę" pod swoje zdanie, czekam aż Ty nam udowodnisz, że jidysz zapisywano/zapisuje się (w codziennym użyciu, nie transkrypcji rzecz jasna) inaczej, niż alfabetem hebrajskim. Cokolwiek - gazetę, ulotkę, powieść - co mogłoby tego dowodzić.
Ja się z Tobą zgodziłem, że się używa alfabetu hebrajskiego do zapisu jidysz - bo i nigdzie nie twierdziłem, że się tego nie robi.
Wydaje mi się, że mnie z kimś pomyliłeś: http://fow.aplus.pl/forum/viewtopic.php?p=83331#83331
Jedyne co napisałem, to to, że nie przywykłem do hebrajskich czcionek w zapisie jidysz.
I niczego ani nie chcę udowadniać, ani nawet nie muszę:
Nie dlatego, że sam coś o nagłówkach gazet pisałeś, ale dlatego, że się w poprzednim poście przyznałem, że moja wiedza dotycząca jidysz jest nagłówkowa i ograniczona czasowo.
Więc się wyluzuj i nie trać czasu na wyważanie otwartych drzwi
Pozdrawiam
Ksenofnot
P.S. A jak już się chcesz napinać, to udowodnij nam to, co tak podkreślałeś:, że jidysz zawsze i wyłącznie zapisywano w alfabecie hebrajskim
Bo chyba nie zawsze i na pewno nie wyłącznie...
X
Myślisz, że było zagrożenie, które im umknęło; problem, którego nie poruszyli; aspekt, którego nie rozpatrywali; pomysł, na który nie wpadli; rozwiązanie, którego nie znaleźli?!?


- pothkan
- Posty: 4532
- Rejestracja: 2006-04-26, 23:59
- Lokalizacja: Gdynia - morska stolica Polski
- Kontakt:
Ksenofont pisze:Jedyne co napisałem, to to, że nie przywykłem do hebrajskich czcionek w zapisie jidysz.
Tymku - jak zwykle wykręcasz kota ogonemKsenofont pisze:Jidysz był (...) odmianą języka niemieckiego i przez stulecia był zapisywany alfabetem łacińskim. (...) Jakoś w 1937 roku nikt nie zapisywał tytułu Bist Du Shein w alfabecie hebrajskim tylko alfabetem łacińskim. (...) Ale dzisiaj w Internecie mało śladów, że Jidysz zapisywano alfabetem łacińskim, czy nawet grażdżanką.

No właśnie - chyba jednak nie jest to wyważanie otwartych drzwiKsenofont pisze:Wydaje mi się, że mnie z kimś pomyliłeś: http://fow.aplus.pl/forum/viewtopic.php?p=83331#83331

Witam!
Zapytałem się w pierwszym poście, czy ktoś widział Wikipedię w Jidysz.
pmgpmg był tak miły, że mi ją pokazał, a ja się zdziwiłem.
I wyjaśniłem mu to zdziwienie: mnie jidysz kojarzy się z alfabetem łacińskim.
To, że używa się także (albo głównie) alfabetu hebrajskiego - jest tak oczywiste, jak to, że do zapisu języka serbskiego używa się zawsze i wyłącznie cyrylicy.
Można to sprawdzić chociażby w Wikipedii.
Chciałeś się popisać wiedzą, chciałeś mnie poinformować o tym, co jest wiadome od pierwszego postu - Twoja sprawa.
Ale jeśli wprowadzasz ludzi w błąd, informując ich, że jidysz zawsze i wyłącznie zapisywano w alfabecie hebrajskim - to trzeba ponosić konsekwencje.
Bo wystarczy pogooglać, żeby przekonać się, iż po raz kolejny nieco się zagalopowałeś w poprawianiu innych.
Pozdrawiam
Ksenofont
EOT
Nie - jak zwykle szukasz dziury w całym.pothkan pisze:Tymku - jak zwykle wykręcasz kota ogonem
Zapytałem się w pierwszym poście, czy ktoś widział Wikipedię w Jidysz.
pmgpmg był tak miły, że mi ją pokazał, a ja się zdziwiłem.
I wyjaśniłem mu to zdziwienie: mnie jidysz kojarzy się z alfabetem łacińskim.
To, że używa się także (albo głównie) alfabetu hebrajskiego - jest tak oczywiste, jak to, że do zapisu języka serbskiego używa się zawsze i wyłącznie cyrylicy.
Można to sprawdzić chociażby w Wikipedii.
Chciałeś się popisać wiedzą, chciałeś mnie poinformować o tym, co jest wiadome od pierwszego postu - Twoja sprawa.
Ale jeśli wprowadzasz ludzi w błąd, informując ich, że jidysz zawsze i wyłącznie zapisywano w alfabecie hebrajskim - to trzeba ponosić konsekwencje.
Bo wystarczy pogooglać, żeby przekonać się, iż po raz kolejny nieco się zagalopowałeś w poprawianiu innych.
Pozdrawiam
Ksenofont
EOT
Myślisz, że było zagrożenie, które im umknęło; problem, którego nie poruszyli; aspekt, którego nie rozpatrywali; pomysł, na który nie wpadli; rozwiązanie, którego nie znaleźli?!?


Jumo był od bombowców jako takie - stąd maszyny nosiły słuszny przydomek Muł.Darth Stalin pisze:A żeby było śmieszniej, to Avie S-199 miały silniki Jumo od FW-190D...
Czesi ich trochę (chyba koło setki) poskładali i jak tylko była okazja w tempie się pozbyli, bo opinie były fatalne
Wykopany z DWS za żądanie prawdy
- Darth Stalin
- Posty: 1202
- Rejestracja: 2005-01-23, 23:35
- Lokalizacja: Płock
Tak w ogóle to najpierw złożyli kilka(naście?) Avii S-99 czyli bodaj Me-109G-14 albo K (już nie pamiętam), ale że mieli mniej silników niz płatowców, to wsadzili Jumo.
No i pamiętajmy o Avii CS-199 czyli szkolnym dwusterze...
No i pamiętajmy o Avii CS-199 czyli szkolnym dwusterze...
DARTH STALIN - Lord Generalissimus Związku Socjalistycznych Republik Sithów
Owszem - to był Towarzysz Stalin... i na niego nie znaleźli rozwiązania...
Owszem - to był Towarzysz Stalin... i na niego nie znaleźli rozwiązania...
- Darth Stalin
- Posty: 1202
- Rejestracja: 2005-01-23, 23:35
- Lokalizacja: Płock