Dzięki za pomoc
Z ciekawostek, to po intensywnym guglaniu znalazłem jeszcze "flota zachowująca istnienie" i, mniej dosłowne, ale bardziej oddające znaczenie, "flota demonstrująca swoja obecność". Ale doktryna "Fleet in being" jest chyba najtrafniejsza.
Znaleziono 2 wyniki
- 2016-03-15, 16:12
- Forum: Psychole
- Temat: Tłumaczenie "Fleet in being"
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 7958
- 2016-03-07, 18:56
- Forum: Psychole
- Temat: Tłumaczenie "Fleet in being"
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 7958
Tłumaczenie "Fleet in being"
Witam wszystkich!
Mam taką małą zagwozdkę: jakie jest prawidłowe polskie tłumaczenie terminu "Fleet in being"? Czy to się w ogóle tłumaczy na nasze, czy w literaturze funkcjonuje po prostu wersja angielska? Z góry dzięki za pomoc .
Mam taką małą zagwozdkę: jakie jest prawidłowe polskie tłumaczenie terminu "Fleet in being"? Czy to się w ogóle tłumaczy na nasze, czy w literaturze funkcjonuje po prostu wersja angielska? Z góry dzięki za pomoc .